Рецензия на «Конкурс поэтического перевода» (Людмила Ураева)
Перевод с украинского:http://www.stihi.ru/2011/07/26/8321 Крылья судьбы На небо взгляни-ка, Звезда пролетела... Мы в ссоре с тобою но в этом ли дело? Не в этом же дело?! Пускай мы не птицы... Но крылья смогли же у нас появиться... Ведь нам эти крылья любовь подарила... Поблекнут со временем боли чернила... Забудь все обиды! Примеряй-ка лучше ты крылья. И вместе летим к райским кущам?! В дыханье своё ты добавь мяты нежной ... Ну хватит сердиться! Ты взгляд свой безбрежный возьми из шкатулки... И тёплою ночью давай улетим ты куда сам захочешь... Зачем же любимый терять нам мгновенья?! Смотри как прекрасны ветров дуновенья... А может в том дело, что ты не любил? Не рви, милый, с плеч наши крылья судьбы! Свободный выбор - перевод 146 сонета Шекспира: http://www.stihi.ru/2010/11/26/8195 Душа моя! Вселенной грешной центр, к чему ты тратишь силы без остатка, платя за внешний лоск двойной процент, лишая дух последнего достатка? Не слишком высока цена того, чей срок аренды ограничен в сроках? Ты рвением достигнешь одного: погрязнешь в червоточине пороков. Живи душа, направив силы все на накопление духовных кладов. Отступит смерти сущность насовсем для тех, кто жизнь свою прожил как надо... Ты смерти зло убей в себе за раз, и этим вечность обретёшь для нас... Дзотта 26.09.2016 14:43 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, дорогая Дзотта! Прекрасные стихи! Удачи Вам!!!
Людмила Ураева 26.09.2016 15:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |