Рецензия на «Конкурс поэтического перевода» (Людмила Ураева)

Перевод с украинского:http://www.stihi.ru/2011/07/26/8321
Крылья судьбы

На небо взгляни-ка,
Звезда пролетела...
Мы в ссоре с тобою
но в этом ли дело?

Не в этом же дело?!
Пускай мы не птицы...
Но крылья смогли же
у нас появиться...

Ведь нам эти крылья
любовь подарила...
Поблекнут со временем
боли чернила...

Забудь все обиды!
Примеряй-ка лучше
ты крылья. И вместе
летим к райским кущам?!

В дыханье своё
ты добавь мяты нежной ...
Ну хватит сердиться!
Ты взгляд свой безбрежный

возьми из шкатулки...
И тёплою ночью
давай улетим ты
куда сам захочешь...

Зачем же любимый
терять нам мгновенья?!
Смотри как прекрасны
ветров дуновенья...

А может в том дело,
что ты не любил?
Не рви, милый, с плеч
наши крылья судьбы!

Свободный выбор - перевод 146 сонета Шекспира: http://www.stihi.ru/2010/11/26/8195

Душа моя! Вселенной грешной центр,
к чему ты тратишь силы без остатка,
платя за внешний лоск двойной процент,
лишая дух последнего достатка?

Не слишком высока цена того,
чей срок аренды ограничен в сроках?
Ты рвением достигнешь одного:
погрязнешь в червоточине пороков.

Живи душа, направив силы все
на накопление духовных кладов.
Отступит смерти сущность насовсем
для тех, кто жизнь свою прожил как надо...

Ты смерти зло убей в себе за раз,
и этим вечность обретёшь для нас...

Дзотта   26.09.2016 14:43     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, дорогая Дзотта! Прекрасные стихи! Удачи Вам!!!

Людмила Ураева   26.09.2016 15:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Ураева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дзотта
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.09.2016