Рецензия на «Жемчужина 41» (Соломия Галицкая)
Правда Ваща, мудрая Соломиечко. В этой жизни уже не возвратиться. Но ведь есть надежда на будущую. Я уверена, она будет.Как Вам такая перспектива? Перевод вольный, но основная мысль сохранена. В украинском варианте открыла для себя новое слово - "чернетка". Татьяна Сердюк 22.09.2016 09:34 Заявить о нарушении
Я тоже открыла))) Я же в первом варианте написала чорновик и рифму подобрала. Стола проверять на орфографические ошибки - тебе на. Почему? Как? Где? Кинулась, а в словарях такого слова и в помине нет. Я в переводчик, а он выдаёт мне ЧЕРНЕТКА. Я в словарь - ЕСТЬ такое слово. Надо же. Впервые слышу. А у нас все, и даже учителя говорят ЧОРНОВИК.
Соломия Галицкая 22.09.2016 10:09 Заявить о нарушении
А перевод по другому и не сделаешь. Даже строчки по длинне пришлось поменять. Всё же разные языки... и никуда не денешься. Да и слово ТУПИК в украинском языке РЕДКО встретишь. С трудом откопала его в словаре.
Соломия Галицкая 22.09.2016 10:11 Заявить о нарушении
Да, перевод дело трудное. Но вот Виталию Карпову как-то удается переводить близко к оригиналу. Наверное, уже руку набил. Он ведь много переводит.
Татьяна Сердюк 22.09.2016 10:36 Заявить о нарушении
тут черновик и чернетка. и что сделать? разве что подбирать мудрость под рифму. а если хочется наоборот. рифму под мудрость, тогда непросто.
Соломия Галицкая 22.09.2016 10:37 Заявить о нарушении
Соломия, желаю Вам здоровья и творческих успехов на радость двух народов (когдато это хорошо получалось у Тарапуньки и Штепселя в сценических миниатюрах). Успехов!
Николай Матвиенко 01.10.2016 01:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |