Рецензия на «Ода к соловью Из Дж. Китса» (Ингрид Кирштайн)
Ода, о, да... Из моего-не-своего (не позже 2002-го): http://stihi.ru/2015/11/03/6163 Мне в такое надо было хоть раз погрузиться, чтоб понадёжнее развязаться. Боргил Храванон 22.07.2016 22:21 Заявить о нарушении
Переводя Китса, я неожиданно заметила, что автор перевоплощается в соловья в четвертом стансе, а затем в собственно песнь соловья - сначала о запахах и цветах, а затем о плавном переходе к вечности. Становясь песнью изнутри, обретаешь бессмертие, это опыт проникновения во все песни, когда-либо звучавшие вообще. Как это сказать выпукло при переводе - задача стоит. Но оригинал учит и этому, надо только вжиться как следует.
Ингрид Кирштайн 02.08.2016 12:37 Заявить о нарушении
Хорошо!
Нечто подобное есть у заслуженно незабытого совписа Багрицкого-cтаршего (только Виноградовой тссс... XD) http://rupoem.ru/bagrickij/ya-v-nego.aspx http://poezosfera.ru/eduard-bagritskij-stihi-o-solove-i-poe.html Боргил Храванон 02.08.2016 12:59 Заявить о нарушении
Багрицкий более сиюминутен, пафос его в том, что "газетный" поэт - пленный соловей. А у Кится соловей - фигура мифтческая, персона архетипическая...
Виноградова Татьяна Евгеньевна 24.05.2023 09:36 Заявить о нарушении
Сорри, Китса. С телефона пишу...
Виноградова Татьяна Евгеньевна 24.05.2023 09:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |