Рецензия на «Ода к соловью Из Дж. Китса» (Ингрид Кирштайн)

Ода, о, да...

Из моего-не-своего (не позже 2002-го):
http://stihi.ru/2015/11/03/6163
Мне в такое надо было хоть раз погрузиться, чтоб понадёжнее развязаться.

Боргил Храванон   22.07.2016 22:21     Заявить о нарушении
Переводя Китса, я неожиданно заметила, что автор перевоплощается в соловья в четвертом стансе, а затем в собственно песнь соловья - сначала о запахах и цветах, а затем о плавном переходе к вечности. Становясь песнью изнутри, обретаешь бессмертие, это опыт проникновения во все песни, когда-либо звучавшие вообще. Как это сказать выпукло при переводе - задача стоит. Но оригинал учит и этому, надо только вжиться как следует.

Ингрид Кирштайн   02.08.2016 12:37   Заявить о нарушении
Хорошо!

Нечто подобное есть у заслуженно незабытого совписа Багрицкого-cтаршего (только Виноградовой тссс... XD)

http://rupoem.ru/bagrickij/ya-v-nego.aspx
http://poezosfera.ru/eduard-bagritskij-stihi-o-solove-i-poe.html

Боргил Храванон   02.08.2016 12:59   Заявить о нарушении
Багрицкий более сиюминутен, пафос его в том, что "газетный" поэт - пленный соловей. А у Кится соловей - фигура мифтческая, персона архетипическая...

Виноградова Татьяна Евгеньевна   24.05.2023 09:36   Заявить о нарушении
Сорри, Китса. С телефона пишу...

Виноградова Татьяна Евгеньевна   24.05.2023 09:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ингрид Кирштайн
Перейти к списку рецензий, написанных автором Боргил Храванон
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.07.2016