Рецензия на «Что-то с дамою не то...» (Любовь Голубчикова)

Привет прибалтийским гёрлам от украинских:

ЩОСЬ З ДАМОЮ НЕ ТЕ... (вільний переклад П.Голубкова)

Сонця промінь став ледачий,
Захиріла хрень в садах,
І, надівши сукню кращу
Від Кардена, чи Версачі,
Вийшла в світ Беліберда.

В капелюсі типу «шляпа» -
Герла сунула в притон,
Герла дурою була би -
Упустивши бабки з лапи,
Не зваливши за кордон.

Щоб ніхто не здогадався,
Що сестра її - біда,
Вмить назвалася: «Настасья»,
Закружляла в ритмі вальсу,
Ніби супер-зірка та.

Їй назустріч Тралі-Валі
В фіолетовім пальті,
Щось тихесенько співали,
І, звичайно, не вгадали:
«В дами рухи щось не ті».

Був роман недовгий дивно,
Гроші річкою текли
З їх кишень... Життя - малина!
Згодом же, від клофеліну,
Спокій всі вони знайшли.

А піднявшись вранці рано -
Ні кишень, ані пальтА…
ПосипАвши сіль на рану,
Здогадалися наявно:
Щось і дама та - не та...

Удачи!

Петр Голубков   20.07.2016 10:17     Заявить о нарушении
Не такой уж и вольный переклад, почти копия...
Спасибо за внимание к моей белиберде! Случайно опубликовала, обычно выбрасываю такие экспромты.

Любовь Голубчикова   20.07.2016 11:55   Заявить о нарушении
Ну и зря! Иногда экспромты - лучше "вымученной" классики... (*_*)

Удачи!

Петр Голубков   20.07.2016 17:07   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Любовь Голубчикова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Петр Голубков
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.07.2016