Рецензия на «Что-то с дамою не то...» (Любовь Голубчикова)
Привет прибалтийским гёрлам от украинских: ЩОСЬ З ДАМОЮ НЕ ТЕ... (вільний переклад П.Голубкова) Сонця промінь став ледачий, Захиріла хрень в садах, І, надівши сукню кращу Від Кардена, чи Версачі, Вийшла в світ Беліберда. В капелюсі типу «шляпа» - Герла сунула в притон, Герла дурою була би - Упустивши бабки з лапи, Не зваливши за кордон. Щоб ніхто не здогадався, Що сестра її - біда, Вмить назвалася: «Настасья», Закружляла в ритмі вальсу, Ніби супер-зірка та. Їй назустріч Тралі-Валі В фіолетовім пальті, Щось тихесенько співали, І, звичайно, не вгадали: «В дами рухи щось не ті». Був роман недовгий дивно, Гроші річкою текли З їх кишень... Життя - малина! Згодом же, від клофеліну, Спокій всі вони знайшли. А піднявшись вранці рано - Ні кишень, ані пальтА… ПосипАвши сіль на рану, Здогадалися наявно: Щось і дама та - не та... Удачи! Петр Голубков 20.07.2016 10:17 Заявить о нарушении
Не такой уж и вольный переклад, почти копия...
Спасибо за внимание к моей белиберде! Случайно опубликовала, обычно выбрасываю такие экспромты. Любовь Голубчикова 20.07.2016 11:55 Заявить о нарушении
Ну и зря! Иногда экспромты - лучше "вымученной" классики... (*_*)
Удачи! Петр Голубков 20.07.2016 17:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |