Рецензия на «М. Лермонтов - Белеет парус... English translation» (Беляева Дина)

1
The voice of mine was then falsetto
When I was singing in teen age:
"A lone white sail steadfastly glistens"* -
In far its white was seen so well ...

2
Those days are gone, so I see world wide
It's stretched right in front of me ...
A lone white sail steadfastly glistens -
It always does, being my pure star.

(Full version @ the another last romantic ©, Los Angeles, CA 2016 -
http://wow4singingtranslations.blogspot.com)
* - There is a phrase in a second line of first verse that belongs and and as such it is linked to the famous verse of 1832 of Mikhail Lermontov, Russian poet, the English translation of which is credited to Belyaeva Dina (stihi.ru/2012/07/09/978). I found it fully appropriate because in that author's interpretation "the white sail" has been carrying an action, but just appearance, e.g. "a lone white sail's in huge ocean", or content "a lone white sail - a hope of mine" etc.

Борис Кзорин   29.05.2016 21:24     Заявить о нарушении
Interesting. thanks!

Беляева Дина   30.05.2016 01:36   Заявить о нарушении
Peeked at your blog. Could not help myself.

Turn around, the anonymous stranger,
Your immaculate gaze is akin.
Could you be me from previous ages?
We cannot spot us out from within.

Беляева Дина   30.05.2016 02:24   Заявить о нарушении
Thank you so much, maam, for your friendly smile and, especially, for visiting my blog ;-) Despite the scientific fact that I am really not from this world ...

3
The Home is in touch and Home does all care
What is her son on his way may face-off,
What does it cost to keep soul untouched.
No matter how | is angry black storm
In any case | just firmly staunch, Fellow,
Yup, keep all your staunchness, Fellow!

BKZ

Борис Кзорин   30.05.2016 06:41   Заявить о нарушении
Ну, вы идиоты.
Небось и в русском рифму не определите, а переделываете на язык в котором, из-за корявости и недоразвитости, вообще рифм нет в нашем понимании..)))

Аль Фернис   16.06.2017 20:55   Заявить о нарушении
В Вашем понимании все - идиоты.

Беляева Дина   16.06.2017 22:01   Заявить о нарушении
'Внутри
Кровь звенит обидно.
Проси
Всё, что не искал.
Смотри,
Каждый стал ехидной.
Нет сил,
Есть стена из скал.."

Все с Вами ясно, батенька. )))

Беляева Дина   16.06.2017 22:05   Заявить о нарушении
Бездари - идиоты. Это же правильно?
Ты мне тыкаешь тем, что не в состоянии и понять. Вот, поэтому вы и клянчаете обращение на "вы", если путаете края поляны не со мной, а с предметом, в который залезли не по праву способностей..
А я тут уже сри совал все, что и пикировка не понадобится.
Ущербы, которые отстаивают кровь из носа.
Офигеть достоинство, да?

Аль Фернис   16.06.2017 22:18   Заявить о нарушении
Давайте, дальше, дальше... Интересно, аж дух захватывает!

Беляева Дина   16.06.2017 22:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Беляева Дина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Борис Кзорин
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.05.2016