Рецензия на «О ритмике, сбоях ритма в танка и в переводах танка» (Сад Рёандзи Конкурсы)
Вот читал и о анапесте, и других, и не запомнил. Я просто пишу, что думаю и как в голову приходит, если успел всё сразу записать, более не менее, не успел, более коряво, вот единственное что я точно знаю)) Нет я рад что люди разбираются и ищут лучшие пути, но вот последний стих: Пример 5. инок Ноин сложено у заставы Сиракава по дороге в Митиноку Провожала меня столица весеннею дымкой, а к исходу пути над заставою Сиракава свищет стылый ветер осенний… Я не знаю, где тут ритм, не знаю каждую строчку, каким стилем она писалась, Я знаю одно, для меня он плохо звучит, я бы его переделал.)) Меня провожал Ветер, весенней дымкой, В путь от столицы, Над Сиракава он же, Стылый, осенний свищёт. Хотя я понимаю, может и это кому то не звучит, но лично меня уже более или менее но устраивает уже.)) Вот и всё в чём я разбираюсь))но учиться конечно хорошо и я продолжу!)) Счастья! Николай Шу 28.03.2016 22:15 Заявить о нарушении
Я бы не стал переделывать переводы, сделанные Александром Долиным.
Лично я могу спеть практически любую танка. И эта читается-поётся вполне нормально. Суть в том, что даже по нескольким примерам видно, что танка нельзя писать одним стихотворным размером. Потому что есть любители писать дактилем. Ну, так повелось с изобретения японского сонета, который и пишут дактилем - 1-4/1-4-7 и т.д. А это неправильно. Сад Рёандзи Конкурсы 28.03.2016 23:58 Заявить о нарушении
не замечал, но я и не разбираюсь в тонкостях, я вам доверяю и ещё паре авторов в этой сфере, хотя всё равно делаю по своему))
Что до передела перевода, то уж переводчиков труд я уважаю! трудно и перевести буквально и поэтично,это великий труд, а то что я написал, это не перевод, а скорее моё понимание этого стиха, пошедшего через мою душу, но без перевода, это было бы просто не возможно)) Я читал его статьи, читаю что попадается, но впечатление, что чёткой( по военному или как в математике) картины нет! Из всех статей я вынес одно)) Хокку это зачин для танка, а хайку без слова о сезоне нет)) Это утрировано, но передаёт моё впечатление о стилях и их назначении в японской поэзии)) Всех Благ! Николай Шу 29.03.2016 00:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |