Рецензии на произведение «О ритмике, сбоях ритма в танка и в переводах танка»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Да ояпОнивание и осамурАивание РУ-читАтелей
"дАктилями" и "амфибрА-брУ-брЕ..",- перебОр..
У СЕржа ФИко намнОго прОще*
СчитАю теОрию НовоРУсской поЭзии намнОго продвИнутей
в 21-м веке,- из-за простотЫ и наРОДности ФИко-стИлей
по РУсской душЕ и для МИРовОй ПоЭзии вообщЕ*
Не в тщеслАвие и констатАцию, а мЕтодом граблей всех
официАлов любых стран и нарОдов*
-------------------------
ГОРловка - ДонбАсс - НовоРУСЬ*
Серж Фико 15.03.2017 21:47 Заявить о нарушении
Вот читал и о анапесте, и других, и не запомнил. Я просто пишу, что думаю и как в голову приходит, если успел всё сразу записать, более не менее, не успел, более коряво, вот единственное что я точно знаю))
Нет я рад что люди разбираются и ищут лучшие пути, но вот последний стих:
Пример 5.
инок Ноин
сложено у заставы Сиракава по дороге в Митиноку
Провожала меня
столица весеннею дымкой,
а к исходу пути
над заставою Сиракава
свищет стылый ветер осенний…
Я не знаю, где тут ритм, не знаю каждую строчку, каким стилем она писалась,
Я знаю одно, для меня он плохо звучит, я бы его переделал.))
Меня провожал
Ветер, весенней дымкой,
В путь от столицы,
Над Сиракава он же,
Стылый, осенний свищёт.
Хотя я понимаю, может и это кому то не звучит, но лично меня уже более или менее но устраивает уже.))
Вот и всё в чём я разбираюсь))но учиться конечно хорошо и я продолжу!))
Счастья!
Николай Шу 28.03.2016 22:15 Заявить о нарушении
Лично я могу спеть практически любую танка. И эта читается-поётся вполне нормально.
Суть в том, что даже по нескольким примерам видно, что танка нельзя писать одним стихотворным размером.
Потому что есть любители писать дактилем. Ну, так повелось с изобретения японского сонета, который и пишут дактилем - 1-4/1-4-7 и т.д. А это неправильно.
Сад Рёандзи Конкурсы 28.03.2016 23:58 Заявить о нарушении
Что до передела перевода, то уж переводчиков труд я уважаю! трудно и перевести буквально и поэтично,это великий труд, а то что я написал, это не перевод, а скорее моё понимание этого стиха, пошедшего через мою душу, но без перевода, это было бы просто не возможно))
Я читал его статьи, читаю что попадается, но впечатление, что чёткой( по военному или как в математике) картины нет!
Из всех статей я вынес одно)) Хокку это зачин для танка, а хайку без слова о сезоне нет))
Это утрировано, но передаёт моё впечатление о стилях и их назначении в японской поэзии))
Всех Благ!
Николай Шу 29.03.2016 00:15 Заявить о нарушении
спасибо за поднятую тему... Будем надеяться, что впредь она не возникнет...
Людмила Грачева 01.11.2015 18:39 Заявить о нарушении