Рецензия на «Mittag - Полдень» (Пётр Веденичев)

Этот перевод мне тоже по душе. Вы находите свои , близкие по смыслу слова. Это видимо необходимо для рифмы и красоты стиха. Я же .читая по - немецки , не могу избавиться от дословного перевода. Думаю ,что для меня немецкий язык не стал родным. Рад был знакомству. Леонид

Леонид Миндлин   15.02.2016 19:46     Заявить о нарушении
Благодарю за поддержку, Леонид! Здесь вроде тоже стихи, но в переводе задача усложняется по многим аспектам. И содержание даже не самое сложное, сложнее интонационные соответствия, сохранить стиль, размер и т.д. Конечно, я выбирал не сложные "опусы" - по силам. Рад, что понравилось.
Язык для меня тоже представляет большие трудности, больше надеюсь на интуицию.
С уважением, Пётр.

Пётр Веденичев   15.02.2016 22:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Пётр Веденичев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Леонид Миндлин
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.02.2016