Рецензия на «Mittag - Полдень» (Пётр Веденичев)
Этот перевод мне тоже по душе. Вы находите свои , близкие по смыслу слова. Это видимо необходимо для рифмы и красоты стиха. Я же .читая по - немецки , не могу избавиться от дословного перевода. Думаю ,что для меня немецкий язык не стал родным. Рад был знакомству. Леонид Леонид Миндлин 15.02.2016 19:46 Заявить о нарушении
Благодарю за поддержку, Леонид! Здесь вроде тоже стихи, но в переводе задача усложняется по многим аспектам. И содержание даже не самое сложное, сложнее интонационные соответствия, сохранить стиль, размер и т.д. Конечно, я выбирал не сложные "опусы" - по силам. Рад, что понравилось.
Язык для меня тоже представляет большие трудности, больше надеюсь на интуицию. С уважением, Пётр. Пётр Веденичев 15.02.2016 22:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |