Am Waldessaume traeumt die Foehre,
Am Himmel weisse Woelkchen nur,
Es ist so still, dass ich sie hoere,
Die tiefe Stille der Natur.
Rings Sonnenschein auf Wies` und Wegen,
Die Wipfel stumm, kein Lueftchen wach,
Und doch, es klingt, als stroem` ein Regen
Leis Toenend auf das Blaetterdach.
------------
Сосна у кромки леса дремлет,
Ряд облаков белеет лишь,
Такой природу сон объемлет,
Что можно слышать эту тишь.
Свет солнца пO лугу и тропкам,
Оцепененье, воздух спит,
Но, чу...как будто дождик робко
По крыше лиственной кропит.
Этот перевод мне тоже по душе. Вы находите свои , близкие по смыслу слова. Это видимо необходимо для рифмы и красоты стиха. Я же .читая по - немецки , не могу избавиться от дословного перевода. Думаю ,что для меня немецкий язык не стал родным. Рад был знакомству. Леонид
Благодарю за поддержку, Леонид! Здесь вроде тоже стихи, но в переводе задача усложняется по многим аспектам. И содержание даже не самое сложное, сложнее интонационные соответствия, сохранить стиль, размер и т.д. Конечно, я выбирал не сложные "опусы" - по силам. Рад, что понравилось.
Язык для меня тоже представляет большие трудности, больше надеюсь на интуицию.
С уважением, Пётр.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.