Рецензия на «Смысл листьев травы» (Уитмен)

Попытка ритмизированного перевода.

Не изгонять, не подавлять и не выпалывать
побеги зла из угрожающей толпы
и даже не изобличать его.
Но умножать, обьединять, свершать
и, умножая, прославлять добро.

Как песня эта высока,
легки слова ее, высок полет
Она обьемлет бесконечные
пространства шар и времени кольцо,
всю эволюцию и в совокупности
прошедшее с грядущим заодно.

Я в годы юности ее запел
и через жизнь пронес, скитаясь
во все вникая, сомневаясь,
не поддаваясь мнениям авторитетов,
включая в песню день и ночь, войну и мир,
не отступая от нее на краткий миг.

Теперь заканчиваю песню здесь,
больной, и немощный, и неимущий.
Я пел о жизни, но сказать пора мне
о Смерти пару добрых слов:

Сегодня Смерть как тень,
идет за мною по пятам, преследуя годами
мой согбенный двойник.
Порою мы сближаемся, тогда
мы с ней наедине - лицом к лицу.

Иванченко Андрей   23.12.2015 10:02     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Уитмен
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иванченко Андрей
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.12.2015