Рецензия на «Смысл листьев травы» (Уитмен)
Попытка ритмизированного перевода. Не изгонять, не подавлять и не выпалывать побеги зла из угрожающей толпы и даже не изобличать его. Но умножать, обьединять, свершать и, умножая, прославлять добро. Как песня эта высока, легки слова ее, высок полет Она обьемлет бесконечные пространства шар и времени кольцо, всю эволюцию и в совокупности прошедшее с грядущим заодно. Я в годы юности ее запел и через жизнь пронес, скитаясь во все вникая, сомневаясь, не поддаваясь мнениям авторитетов, включая в песню день и ночь, войну и мир, не отступая от нее на краткий миг. Теперь заканчиваю песню здесь, больной, и немощный, и неимущий. Я пел о жизни, но сказать пора мне о Смерти пару добрых слов: Сегодня Смерть как тень, идет за мною по пятам, преследуя годами мой согбенный двойник. Порою мы сближаемся, тогда мы с ней наедине - лицом к лицу. Иванченко Андрей 23.12.2015 10:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |