Рецензия на «1 конкурс переводов танка 3 ст. Круглый стол 3номи» (Сад Рёандзи Конкурсы)
Лейте Совушка №18 убогий дом с унылой тьмою по углам но и шагнув через порог я ничего отрадного не вижу осенний стылый вечер ... =(Татьяна Фаустова) Такие простые слова - ничего лишнего, но хочется перечитывать снова и снова. В чём тут секрет? Может, в каком-то созвучии? Унылые тени по углам и стылый вечер - как всё знакомо... ======================================================================================== .. Очень жаль, что с те, кто стали победителями конкурса переводов не уловили того, чего только прозрело в рецензии к моему "неудавшемуся стиху" у Л. Совушки, зацепившись за слово клеша. Л.Совушка написала мне в рецензии вот такую фразу. - "М-да, сплошная духовная чернуха..." - "Ишь ты, какая ядовитая клеша попалась! Крепко она за нашего ЛГ взялась - вместо того, чтобы справиться с ней с помощью главного противоядия, медитации, он бежит из хижины неизвестно куда и с какой целью (вдаль посмотреть, задумавшись?)." КАКАЯ медитация с "темным, отягощенным" сознанием? Вы сами-то подумали, что написали? Вот и 3 раза упоминание темноты: - в уме - в природе - окружении Ощущать себя в темноте одним - одиноко и мрачно ... Не говорю, что мой перевод идеален, но мне удалось больше ПОНЯТЬ, про что хотел автор нам сказать. ... Мне понравилась цитата, приведенная Ириной Емец - "Хотя ещё С. Маршак в книге "Искусство перевода" утверждал: "Любой перевод - это автопортрет переводчика") .. Но и эту цитату надо понимать не буквально. ... "духовная чернуха" в №18 Лейте Совушка ИДЕАЛЬНо описана! Но стих-то не про это. .. Меня в конкурсе ни одно стихотворение не восхитило. Не нашлось достойного описания, которое бы отражало тот смысл, который мне кажется более точным. ИМХО Солнце Моё 01.12.2015 21:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |