1 конкурс переводов танка 3 ст. Круглый стол 3номи

**********************Дорогие друзья!******************************

******** Уважаемые авторы поэтического портала Стихи.ру!*************

               
************* Первый  Конкурс    ПЕРЕВОДОВ    ТАНКА.**************

****************** «ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ» **********************

********************* ТРЕТЬЯ СТУПЕНЬ  **************************

**********************КРУГЛЫЙ СТОЛ**************************



Анонс 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/06/299
Голосование по 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/16/4638
Итоги 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/27/6157
 


 КРУГЛЫЙ СТОЛ


3-я номинация – ВАРИАЦИИ


Ирина Емец
№1

В холодном доме было одиноко.
Я вышел поискать того,
Кто б разделил со мной печаль.
Но вижу лишь знакомый мне пейзаж -
В саду вечернем бродит осень.

=(А.Носачев) «По мотивам», не перевод, многое упущено, много отсебятины. «Было» - лишнее, коряво.
=(Людмила Скребнева) Очень интересно раскрывается ключевой момент сюжета  -  ЛГ выходит из дома  не просто по причине одиночества, а «поискать того, кто б разделил со мной печаль». Синтаксически и ритмически довольно гладко.  Степень соответствия содержанию  оригинала даже выше, чем у многих других произведений  из двух первых номинаций.
=(Любимая Игрушка) Именно вариация на тему! Сама люблю побродить вместе с осенью по бульвару.
=(Лейте Совушка) Зябко - и внутри, и снаружи. Лёгкий парок дыхания, к утру, похоже, будет заморозок...
Такие изысканные строки, немного европейские, немного русские, немного китайские... Немного старинные, немного современные...

*******************************
Катерина Крыжановская
№2

ВидЕния
сумерек осени. Заставили плакать меня.
Горе повторно для одиночества.
Вышедшего
из гостиницы Бокетто *

* долгое бессмысленное смотрение вдаль...

=(А.Носачев) Сумбурно, не перевод. Не напевно.
=(Лейте Совушка) Сложно говорить о нестандартной (экспериментальной?) поэзии. Здесь требуется больше чутья, чем знания. Поэтому скажу только о "гостинице Бокетто".
Чем больше перепостов, тем осторожней надо подходить к выдаваемой Интернетом информации. Это я к тому, что в определении boketto "долгое" прибилось где-то по дороге, очевидно для усиления эффекта, а "вдаль" носит некатегоричный характер. Кстати, это адъективное (отглагольное) наречие от глагола со значениями: 1. впадать в детство, оно ж старческий маразм, и 2. прикидываться простачком, наивничать. Впрочем, второй глагол-омоним "выцветать, блёкнуть".тоже подходит. Похоже, использовались оба на пару.
Англоязычные переводят это словечко как "the act of gazing vacantly into the distance, without thinking", а онлайн-переводчики в свою очередь дружно подкидывают идиому на gazing vacantly - "остекленевшими глазами". И гостиница... Отель Калифорния какой-то на выходе... Впрочем, текст вроде прекрасно сотрудничает и с такой интерпретацией.
И можно было бы заценить и одобрить, но мне вот как-то жутковато от такой инверсии смысла.

********************************
Татьяна Подборнова
№3

Тоска одиночества.
В надежде что природа исцелит
Убежище свое покинул.
Но взгляд не радует природа.
Унылая пора предзимья.

=(А.Носачев) Первая строка отрывается от остальных. Не перевод, главное настроение упущено, много отсебятины.
=(Лейте Совушка) Два раза "природа". А что, во втором случае "пейзаж" категорически не? Или просто недоделка?
Да и вообще слова подобраны как-то не совсем аккуратно, не складывается "коллектива" -
Покинул своё убежище (значит, там, внутри, было лучше, чем вовне) в надежде на акт исцеления (в лекари назначена природа - всё-таки внутри было не так уж и благополучно?)
Но эта самая природа не радует глаз (исцеление через зрение? или просто лекарство невкусное?) и на сезон (предзимье) в отместку подвешивается ярлык "унылый".

********************************
Елена Колобкова
№4

С тоской смотрю
на бескрайнее море -
бедный Робинзон!
Вечное лето вокруг
и одиночество…

=(А.Носачев) Не имеет отношения к оригиналу.
=(Лейте Совушка) Нет, я просто очарована этой интерпретацией! И ведь весь комплект в наличии - хижина отшельника, одиночество, однообразие до одурения, чтоб его морской дьявол побрал! Что - осень? Какая осень?! Говорят же вам - вечное лето! Всё время - одно и то же... Бедный, бедный Робин Крузо! Куда ты попал?!

********************************
Солнце Моё
№5

в одиночестве клеша ядовитая
бессонницей  выводит из дома, чтоб встать
задумавшись вдаль посмотреть, пред собой.
вокруг и везде: всё такая же темнота -
мрачные сумерки осеннего вечера

*Клеша - омраченное восприятия реальности (омрачение, бедствие, недуг, страдание, отягощение; "яд ума")

=(А.Носачев) Нет ни ритмики, ни настроения, неискусная проза.
=(Лейте Совушка) Ишь ты, какая ядовитая клеша попалась! Крепко она за нашего ЛГ взялась - вместо того, чтобы справиться с ней с помощью главного противоядия, медитации, он бежит из хижины неизвестно куда и с какой целью (вдаль посмотреть, задумавшись?).
Перечисление клеш в приложенном определении выглядит как неотредактированный онлайн-перевод с неизвестно какого текста, но по другим источникам можно предположить, что тут действует по меньшей мере парочка этих зверьков - возможно, абхинивеша-вовлечённость, перешедшая в двеша-гнев, а, может быть, асмита-Я-шность, спровоцированная авидьей-невежеством. Кого ещё забыли? а, рага-влечение к телу, типа гедонизм. Ну, эта отрава, будем надеяться, всё-таки уже выведена из организма.
Смятение ума - до бессонницы; одиночество, ощущаемое как враг, а не помощник; восприятие сумерек как чего-то мрачного, угрожающего, - всё это даёт мало надежды на скорое исцеление. И, как следствие - довлеющее чувство безысходности, потеря цели и надежды.
М-да, сплошная духовная чернуха...
К тому грамматическим изяществом и внятностью этот текст не отличается...
И ещё о клеше - по-японски это "бонно:"

********************************
Сольфатара
№6

Приметы осени -
повсюду грусть и сумрак.
Покинув свой приют,
стою в раздумье на дороге.
Дождусь ли обновления весной?

=(Арканум Вивум) Красивое стихотворение с философской изюминкой.
Если бы пятая строка была изложена так:
“Весной дождусь ли обновленья”,
то было бы на одну рифму меньше, а от меня - на балл больше.
=(Галина Росси) Создается впечатление, что автор, выйдя из дома и увидев грустную сумрачную картину вокруг, хочет отправится в путь, к весне. Но гложут его сомнения – хватит ли дней жизни -  дойти туда, где цветет слива?
=(Лейте Совушка) Значит, основные приметы осени - грусть и сумрак в глобальном масштабе? Ладно, пусть будет немного европейской меланхолии. Но вот раздумывать, остановившись в сумерках - осенних! - на дороге, о будущей весне... Мдаа... Есть такой жанр - кёка.

********************************
Татьяна Бирченко
№7

Грустишь, монасе,
замер, о ночлеге подумав.
Не жди оказий,
всюду лишь пустынные дали,
наплывает осенний сумрак...

=(Скачуха) мне понравилось пятистишие внутренним монологом (самому себе). А вот - "монасе" или "монас"!?
=(Лейте Совушка) Встреча в дороге, случайный собеседник то ли с болгарским, то ли ещё с каким-то похожим акцентом. Речи с привкусом безнадёжности. Сумерки, неясное пятно вместо лица... Человек ли?

********************************
Татьяна Фаустова
№8

Когда привычная хандра
из дома гонит,
преследует её навязчивый мотив -
всё сумерки и осени печаль -
всегда одно и то же...

=(А.Носачев) Хоть и только «по мотивам» и многое упущено, есть единый образ.
=(Дебора Мэй) Понравилась, что есть надежда в перспективе
=(Цветочница) показалось самым органичным и напевным.
=(Агата Кристи) понравилась осенняя хандра, навязчивый мотив осени, который не меняется и всегда печален.
=(Лейте Совушка) Как-то всё не очень удачно выстроено грамматически... Третья строка - "преследует её ..." легко прочитывается как инверсия от "её преследует". "Преследует" - кто? кого?
Словно текст собран из кусочков от других набросков.
"Привычная хандра" - это уже диагноз какой-то.

********************************
Галина Росси
№9

В осенних сумерках покинул я жилище
Стою, с печалью в сердце, у порога.
Гляжу и вижу – всё вокруг, как прежде.
О, сколько дней в туманной сизой дымке
Размыты горы, и чуть слЫшны воды…

=(А.Носачев) В такой длинной и свободной форме, можно поточнее.
=(Е.Колобкова) Понравилась картинка осенних сумерек, горы в сизой дымке, шум воды.
=(Сольфатара) все на месте, с построением затрудняюсь судить, но образность покоряет. "Картина маслом"
=(Лейте Совушка) Этакий китайский стих получился! И по образности, и по настроению... Ну и по выровненности строк. Стихи-картины, жанр шань-шуй, "горы-воды"...
Вот только "покинул"... Как-то это... окончательно... Покинул, кинул, отбросил...

********************************
Цветочница
№10

тянет холодом
с порога выхожу
в ранних сумерках ноября
прогуливаю собаку
и одиночество

=(Сольфатара) иронично, печально, оригинально, выпукло.
=(Лейте Совушка) Как-то не встречалось мне выражение "выйти с порога"!.. Похоже, авторское?..
Впрочем, это так. мелкая заноза. А вот последние две строки - невыразимо выразительны! И столько "за кадром" - собака ведь не своя, да? Иначе это уже не одиночество...

********************************
Агата Кристи
№11

Гложет тоска.
Выхожу из жилища
одинокий, как перст.
В осенней картине дня
обветшала палитра.

=(Лейте Совушка) "Обветшала палитра" - ничего не говорящая метафора. Палитра в переносном значении употребляется по отношению к цветам, их разнообразию или определённому подбору. Обветшать - обычно речь идёт о плохой сохранности вещества, как метафора может означать старение.
Ткань, например, вполне может быть ветхой, но сохранившей яркие краски.
"Одинокий, как перст" - идиома, чаще употребляемая как разговорная, даже ироническая.

********************************
Скачуха
№12

Вышел — я один.
Ниспадает туча грозно
на дом, наземь.
Сумрак: и осень бродит
только тенью близ меня

=(Полина Сафонова) написано поэтично, про одиночество отдалённо немножко
=(Лейте Совушка) Больше похоже на попытку изобразить новаторскую поэзию - создать что-то ну очень оригинальное. Неудачные метафоры, натужные инверсии... Вольное - на грани произвола - обращение с семантикой... "Когда _я_ беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше!"

********************************
Людмила Грачева
№13

мне одиноко
в доме вечерней порой
в сад выхожу я
что же я вижу вокруг
в сумерках осени след

=(Полина Сафонова) Соблюдена схема танка и мелодика, перевод близок к оригиналу
=(Сольфатара) почему это не во вторую номинацию?
=(Лейте Совушка) Скорей невыразительная зарисовка по свежему впечатлению. Неплохо в качестве экса или стихорецы - но и только.

********************************
Полина Сафонова
№14

Грустно  одному…
Вышел из минка постоять.
Думаю ль смотрю.
Всё одно окружает-
стонущий оленем сумрак.

=( Ирина Пахомова Викторова) звучит немного разорванно, но очень нравится образ стонущего оленя.
=(Лейте Совушка) Минка - ДЕРЕВЕНСКИЙ дом, то есть, дом в группе таких же хижин. Серьёзные постройки, рассчитанные на многолетнее проживание и широкое хозяйственное использование.
А ещё - осенний олений гон проходит в дневное, светлое, время. Не то, что в сумерках - даже обычный дождь заметно охлаждает пыл рогатых мачо...

********************************
Ирина Пахомова Викторова
№15
На кладбище псов
В долине заброшенной
Последняя пристань.
Всплакнёт, поминая меня,
Лишь осень дождливая

=(Дебора Мэй) Хорошо развитое воображение автора впечатлило!
=(Тамара Лагунова) Есть отрешенность и невовлеченность героя в природную драму, тем уже показано обретение покоя.  Как точный перевод-нет, но самостоятельный, оригинальный и цельный образ.Понравилось .
=(Ирина Емец) очень печальная история... где это кладбище псов?  обычно хоронят кто где, в основном в лесу... мне стало грустно. Люблю собак. Вы задели струнку души моей, ПЗС.
=(Сольфатара) очень оригинально, но заказывали фантастику - получите От имени пса или сам автор оказался на кладбище псов, есть повод поразмышлять. Не скушно.
=(Лейте Совушка) Хороший проникновенный стиш. Но, к сожалению, очень сложно найти хотя бы отдалённую или опосредованную связь с оригиналом. Разве осень - но это скорее жанр, чем конкретный сюжет.

********************************
Елена Парадизова
№16
осенний вечер
словно вылинявший холст
картина жизни
удивляюсь каждый раз
причудливой гризайли

=(К.Крыжановская) как волнительно! Глядеть на мир... глазами художника :) И не переставать ему удивляться :) Спасибо!
=(Тамара Лагунова) Стильное оригинальное самостоятельное прочтение. Понравилось.
=(Людмила Грачёва) Самая красивая вариация, и близко к стилю танка… 9 баллов и ПЗС
=(Татьяна Бирченко) Глубокий смысл, создаётся зримая картина в серых тонах гризайли
=(Сольфатара) Снимаю шляпу перед живописцем! Можно было и во вторую номинацию.
=(Лейте Совушка) Неудачно - "холст". Хотя это слово подготавливает появление поэтичнейше точного образа гризайли, служа своеобразным макура-котоба, словом-изголовьем, оно в то же время сужает диапазон жанров - акварель, графика, монотипия как бы отодвигаются к границе, забору. Бедные родственники - вроде они и есть, но разговор не о них.
Впрочем, речь ведь может идти и о росписи по ткани? И тут всё свивается в единый узор - вылинявший и холст (хотя, на мой взгляд, "ткань" сыграла бы эту роль удачней), картина и гризайль...
Но всё же именно гризайль - изысканно звучащий термин - оттягивает на себя внимание своей экзотичностью и декоративностью. А ведь это жанр, связанный больше с бумагой, чем с холстом... И внимание распадается, не зная, что же взять за основу...
Но несмотря на эти шероховатости, что-то всё же не отпускает, возвращает, тянет снова перечитать. Может как раз вот это простодушное восхищение осенней гризайлью? каждый раз, вновь и вновь...

********************************
Арканум Вивум
№17
одиночеством выгнан
у приюта печально стою
и смотрю размышляя
та же серая осень кругом
снова сумерки вечера

=(А.Носачев) Есть образ, напевность, достаточно близко к оригиналу. «выгнан» - отсебятина. «снова» - лишнее и вносит неопределенность: относительно чего снова? «кругом» неточно, лучше «вокруг», хотя тоже не очень.
=(Полина Сафонова) Ритмика есть и перевод очень близок к оригиналу, передаётся печаль одинокого, слова та же и снова подчеркивают  повторы серости
=(Лейте Совушка) Скорей - вторая номинация. Добросовестный перевод в нетвёрдом формате. Некоторая избыточность глаголов в первой части, впрочем, немного смягчённая разнообразием форм.
"Одиночеством ВЫГНАН" - скорей разговорный с долей самоиронии оборот, но вот дальше на полном серьёзе - "печально стою". И, философски-нейтрально, - "смотрю размышляя"... Больше похоже на набор фактов, соединённых грамматически, в лучшем случае на начало прозаической зарисовки.
Финальное двустишие (агэку) не то, чтобы совсем неудачное, но и удачным тоже не назовёшь.

********************************

Лейте Совушка
№18

убогий дом
с унылой тьмою по углам
но и шагнув через порог
я ничего отрадного не вижу
осенний стылый вечер

=(Татьяна Подборнова) похоже + настроение,  не совсем точно по подстрочнику. чувство неприкаянного одиночества передано без самого слова, что в общем и определяет японскую поэзию.
=(Татьяна Фаустова) Такие простые слова - ничего лишнего, но хочется перечитывать снова и снова. В чём тут секрет? Может, в каком-то созвучии? Унылые тени по углам и стылый вечер - как всё знакомо...

********************************
Любимая Игрушка
№19
город в сумерках
серым туманом в окне
одиночество
тонет за дверью моей
в лужах осенних твой след

=(Полина Сафонова) Этот перевод мне нравится. Про одиночество написано в 3 и 4 строке «Одиночество тонет за дверью моей»-образно
=(Елена Парализова) Это очень похоже на танка в моём понимании.
=(Ирина Пахомова Викторова) красиво, образно, напомнило И. Бунина стих.
=(Сольфатара) по строению -совершенно, мелодика, тональность, ритм, желанная разноплановость. Песнь об одиночестве...
=(Лейте Совушка) Что-то мне не хватает фантазии... След в луже, особенно осенней или мелкой могу представить. Могу представить лужу сразу за дверью. А вот ТОНУЩИЙ в воде след... И уж тем более трудно представить ЛГ одновременно смотрящего и в окно, за которым туман, и за дверь, на лужу. В которой тонет след.
Связи с оригиналом практически нет - ни внешней, ни внутренней. Разве что по трём ключевым словам?
Тем не менее всё равно цепляет - какой-то ненавязчивой самоценностью, сдержанной по форме, но насыщенной в глубину лиричностью.

*************************************************

Теперь обсуждаем, спрашиваем, отвечаем.

==========================================================
Ведущий Круглого Стола – Курума Такуми
==========================================================


Рецензии
Лейте Совушка
№18

убогий дом
с унылой тьмою по углам
но и шагнув через порог
я ничего отрадного не вижу
осенний стылый вечер
...
=(Татьяна Фаустова) Такие простые слова - ничего лишнего, но хочется перечитывать снова и снова. В чём тут секрет? Может, в каком-то созвучии? Унылые тени по углам и стылый вечер - как всё знакомо...
========================================================================================
..
Очень жаль, что с те, кто стали победителями конкурса переводов не уловили того, чего только прозрело в рецензии к моему "неудавшемуся стиху" у Л. Совушки, зацепившись за слово клеша. Л.Совушка написала мне в рецензии вот такую фразу.
- "М-да, сплошная духовная чернуха..."
- "Ишь ты, какая ядовитая клеша попалась! Крепко она за нашего ЛГ взялась - вместо того, чтобы справиться с ней с помощью главного противоядия, медитации, он бежит из хижины неизвестно куда и с какой целью (вдаль посмотреть, задумавшись?)."

КАКАЯ медитация с "темным, отягощенным" сознанием? Вы сами-то подумали, что написали?
Вот и 3 раза упоминание темноты:
- в уме
- в природе
- окружении
Ощущать себя в темноте одним - одиноко и мрачно
...
Не говорю, что мой перевод идеален, но мне удалось больше ПОНЯТЬ, про что хотел автор нам сказать.
...
Мне понравилась цитата, приведенная Ириной Емец
- "Хотя ещё С. Маршак в книге "Искусство перевода" утверждал: "Любой перевод - это автопортрет переводчика")
..
Но и эту цитату надо понимать не буквально.
...
"духовная чернуха" в №18 Лейте Совушка ИДЕАЛЬНо описана! Но стих-то не про это.
..
Меня в конкурсе ни одно стихотворение не восхитило.
Не нашлось достойного описания, которое бы отражало тот смысл, который мне кажется более точным.
ИМХО

Солнце Моё   01.12.2015 21:55     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.