Рецензия на «Я стал немного стар» (Чужой Разум)
Очень приятно читать что-то остроумное - про "до" и "после", постмодернистские "соединения" в седьмой и восьмой строках. Однако, что означает "двери в этот мир сменили полюса"? Это пустые слова для заполнения строфы или?.. В восьмой строке по смыслу не противопоставление, а перечисление, поэтому, наверное, надо поставить "и". Например, так: "И верный Росинант не ... двоих". Вместо ... м.б. лучше написать "вынесет" - так чаще цитируют и, сами посудите, как лучше перевести слово "carry". В двенадцатой строке сбой ритма. Кстати, хорошо бы осуществить угадываемый замысел - скелет, спрятанный в ящике Пандоры. По поводу счастья, которое "в твоём кармане". Декларировать многие горазды, но никто(?) не научит, как его там найти. Посмотрите моё (http://www.stihi.ru/2015/05/29/7538). С уважением и наилучшими пожеланиями Андрей Константиновский Андрей Константиновский 25.11.2015 20:42 Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв. Все замечания по делу.
-Во фразу "двери в этот мир сменили полюса" смысл, конечно, вкладывался, но видимо метафора получилась "не читаемая" -В восьмой строке по замыслу подразумевалось противопоставление, то есть Росинант не вынесет Дульсинею и того, кого она ждет под парусом. Видимо фраза получилась не совсем удачная, опять же. -Не вынесет - на 100 процентов согласен)) -В 12 строке действительно сбой, пока не знаю, как исправить -Про "счастье в кармане" - конечно клише избитое, поэтому было использовано намеренно В целом, все замечания резонны, так как стихотворение не лишено недостатков. Еще раз спасибо, приятно читать вдумчивые рецензии. С уважением, Чужой Разум 30.11.2015 11:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |