Рецензия на «Поэзия Болгарии ждет Вас! Международный Конкурс» (Антон Паралингов)

( Вы не обязаны владеть болгарским для участия в конкурсе ! )
Звучит, как приглашение на автогонку по пересеченной местности, где владеть навыками управления автомобилем необязательно(

Полюбуйтесь, что вытворяют некоторые ваши конкурсанты и дипломанты((
http://www.stihi.ru/2015/11/14/323

Невольно вспомнилась фраза из фильма "Любовь и голуби": "Что же Вы так плохо за кадрами своими следите?"
Или организаторы конкурса не в ответе "за тех, кого приручили"?
И тази гавра с българската поезия никак не ви засяга?

Как после этого можно ответить согласием на приглашения участвовать в вашем конкурсе?(

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 19:48     Заявить о нарушении
Людмила, Господь наградил Вас талантом и к поэзии, и к языкам. С госпожой Соколовой невозможно было бороться, если найдете у нее среди откликов мои рецензии и рецензии Ольги, то увидите, что мы несколько лет пытались у едить человека не заниматься переводами. В итоге жюри вынуждено было исключить ее из конкурса.
Еще один поэт, Искандер Борисов, взялся переводить яивана Вазова. Мы до хрипоты били в набат, увы...Продолжал переводить. Давно не был у него на странице.
Организаторы нашего конкурса неоднократно просили Вас оказать нам посильную помощь. Вот и сегодня я Вам написал, что ждем от Вас подвига во имя Болгарии.
Критиковать проще. А вот сделать достойные подстрочники для новичков - это большой и неблагодарный труд, это кропотливая работа. Возьметесь? Ведь Вы славянские языки блестяще знаете и могли бы подставить плечо. У нас был бескорыстныйпереводчик с сербского, владеющий и болгарским, Виталий Бахмутов. Увы, он давно уже не может нам помогать.

Антон Паралингов   14.11.2015 22:22   Заявить о нарушении
Как Вы считаете, на пользу ли болгарской поэзии будут вот такая наша с Вами переписка? Порадовались ли Вы тому, что есть люди, которые находят болгарских поэтов, берут у них согласие на участие в нашем конкурсе, публикуют подлинники их стихов, знакомя весь мир с их творчеством, находя повсеместно людей, любящих Болгарию? Люди со всех концов земли изучают историю Болгарии, чтобы дать ответы на вопросы конкурса, вспоминают и русских воинов, освобождавших православную Болгарию...Вы порадовались за наш конкурс? Или только черная краска осталась в Вашей палитре? Мы очень ценим все Ваши работы и приглашаем к сотрудничеству.

Антон Паралингов   14.11.2015 22:28   Заявить о нарушении
Подстрочники я делала не раз и снова буду делать, но лишь авторам, с чьим творчеством я знакома и уважаю. Заниматься переводами систематически и обещать ничего не могу, в силу своей профессиональной ангажированности - нагрузки на работе с каждым днем только растут, а делать дело наполовину я не умею..А обещать и не выполнять обещания - не в моих правилах..

А где писали? Не видела Вашего письма..

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 22:33   Заявить о нарушении
"Вы порадовались за наш конкурс? "
Скажу прямо: с болью в сердце не единожды пыталась найти через страницы Вашего конкурса переводы своих любимых болгарских поэтов и страницы переводчиков, которых хотелось бы не просто поблагодарить, но по-читательски насладиться их мастерством.. Обращалась с просьбой и к О.М. - помочь мне найти такие страницы (всего ведь не прочитаешь и вам виднее, кто как переводит). Мне, увы, попались, наверное, какие-то не те страницы(?) Ответа не получила. На сегодняшний день на стихи.ру у меня есть лишь один переводчик с болгарского на русский , чьи переводы по энергетике мне видятся самыми близкими к оригиналам. Но, увы, автора уже нет в живых и мне очень не хватает разговора с ним, совета. Это Юрий Сарсаков - светлая ему память.
Заниматься обзорами нет никаких сил и времени - надо трудиться..
Так что вряд ли смогу бы вам полезна в этом плане..Единственное, что могу себе позволить - это пару раз в неделю заглянуть в стихирскую рубрику "переводы" - и то не всегда..Жизнь..
Желаю конкурсу талантливых переводчиков, открытия новых, молодых имен....
А мне лично на сегодняшний день очень нравятся переводы болгарской поэзии на украинский - они явились для меня настоящим открытием: не подозревала, что наши языки настолько близки..Говорю о переводах Любови Цай, которые меня просто покорили своей энергетикой и бережно, очень точно передаваемой авторской стилистикой..

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 22:54   Заявить о нарушении
"Организаторы нашего конкурса неоднократно просили Вас оказать нам посильную помощь. Вот и сегодня я Вам написал, что ждем от Вас подвига во имя Болгарии."

Антон, зачем Вы заблуждаете народ? Никто ко мне не обращался ни за какой помощью. Была одна-единственная рецензия Ольги Мальцевой под этой моей публикацией, летом:
http://www.stihi.ru/2015/06/30/2536
И еще 10.11.15 одно письмо с приглашением на конкурс:"Приглашаю Вас участвовать в Международном конкурсе:
IX МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
http://www.stihi.ru/2015/02/14/11879
ВАШИ РАБОТЫ ВЫ ДОЛЖНЫ ОТПРАВИТЬ В ЖЮРИ до 30 декабря 2015г."

Больше никто и никогда меня ни о чем не просил. Вашего письма я тоже не получала.

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 23:30   Заявить о нарушении
Видимо, сбой был. Ольги не бывает на связи с мая по ноябрь, она в глухой деревне в России, перед отъездом еще в том году писала, что просила помощи с подстрочниками.
Она всегда говорила, что Вы радеете за чистоту переводов, я считал, что именно у Вас она просила подстрочники, вроде мы с ней об этом говорили. Можно дать нам подстрочники любых стихотворений любых авторов для обучения новичков...У нас в конкурсе одними из лучших переводчиков с русского на болгарский лично я считаю двух Красимиров - Георгиева и Тенева, а еще Марию Шандуркову, Генку Богданову.
Из переводчиков с болгарского на русский - мне кажется, Владимир Манчев, Ольга Борисова, прекрасный переводчик из Польши - Просто Дорота, из Украины - Петр Голубков. Этнический болгарин Владимир Стафидов, проживающий на Украине, посвятил свою жизнь попытке познакомить с творчеством болгарских поэтов славян, вот ему очень нужны подстрочные переводы, увы, никто не соглашается их для него сделать...

Антон Паралингов   14.11.2015 23:56   Заявить о нарушении
О, со Стафидовым знакомы..Именно с него и началась моя "критическая эпопея" этим летом..Такого напереводил - за голову схватилась.."Водно конче" - "Морско жребче", например, и все остальное в том же духе((.. От Петиной стилистики тоже почти ничего не осталось - он ее за два месяца почти всю перевел и говорил, что непременно издаст книгу в скором времени и вообще у него очередь на переводы....При этом слов "нежных" наговорил в мой адрес - мама мия..И все конкурсными победами от меня отмахивался..
Дороту уважаю - знакомы с первых стихирских дней: порядочный человек, добросовестный переводчик..
Знакомлюсь потихоньку и с другими. Красимира Георгиева как переводчика давно знаю и ценю, читаю, но все свои переводы с его страницы попросила удалить - мне очень не по душе переводы с болгарского на его странице: он там ставит всё подряд, не выбирая, всех благодарит и хвалит.. Кощунственные совершенно переводы - в основной своей массе..( Инессу Соколову он, кстати, тоже хвалит и благодарит..(
А ваших критических рецензий на ее странице я не видела - что не удивительно: она же их все удаляет..Моих тоже на ее странице не найдете - только в рубрике "переводы")(

Вот такие грустные дела..

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 00:14   Заявить о нарушении
Делать подстрочники для Стафидова нереально.. Где взять столько времени? Да и какой смысл? Проще самой перевести..Увы, времени на все катастрофически не хватает..Всего не объять за одну человеческую жизнь..

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 00:20   Заявить о нарушении
г-жа Соколова, неоднократно предупреждала Вас: всякое общение с Вами прекращено и все Ваши реплики в своих рецензиях удаляю, не читая.

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 08:45   Заявить о нарушении
Мы не стремимся с госпожой Соколовой общаться. Она писала вполне симпатичные собственные стихи, но в переводах творила полную отсебятину, я с Вами согласен. Сто лет не зодил к ней на страницу, чтобы не смущать.
А подстрочники всем нужны, а не конкретному поэту. Вам проще перевести. Это понятно. Это для себя. А подстрочники делать - работа очень и очень нужная, но неблагодарная. Все знают имя Самуила Маршака, и лишь единицы знают того, кто делал для него подстрочники. Ищем бескорыстного человека, любящего Болгарию, который хотя бы 10 подстрочников сделал. Хотя бы пять...хотя бы один!

Антон Паралингов   15.11.2015 12:34   Заявить о нарушении
Никогда не переводила "для себя"..Только для близких людей - всегда хотелось поделиться со своими тем, что полюбила, что особенно впечатляло - по все стороны границ... То, что видите в сети - это верхушка айсберга и появилась здесь не самоцельно, ради себя, а опять же ради стихирских друзей и как знак моей любви и благодарности прежде всего сливенским поэтам. Со Станкой Пенчевой дружили и она, и еще русская поэтесса Елена Исаева были единственными, кто поддерживал меня после гибели сына, они были рядом, хоть и далеко, разговаривалиэсо мной в самые страшные годы, находили нужные слова, присылали свои книги, читали мои стихи - в то время, как все бывшие друзья и знакомые щадили свои нервы и давление и не знали, что сказать и как себя вести, и молчали, избегали общения.. Что-то я разоткровенничалась, расслабилась.. Повдихте ми огньовете..
Можете думать обо мне все, что угодно, но я не дам болгарские стихи конкурсантам, которых не знаю..
И еще..где вы раньше были, когда я тут столько месяцев подряд бьюсь, как рыба об лед и бросаюсь грудью "на амбразуру", ценою собственного здоровья, личного времени и прочего.... Где?..Никто не поддержал, никто..Всичките само сеира гледат..

Че и масло в огъня подливат от време на време - ето, както Вие, със своите празни обвинения - да се радват тия, които само чакат, с какво още да ме оплюят. Но съм чиста пред Господа. И само тази чистота за мен е важна. Така, че правете, каквото искате, мислете и говорете, каквото искате - отговарям само пред Него..

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 13:03   Заявить о нарушении
Только сейчас сообразила, что разговариваю здесь не только с Вами, Антон. Этот разговор выходит и на странице Инессы Соколовой, поскольку она здесь писала. Прочли, надеюсь, с каким невинным видом обиженной овечки она поливает грязью конкурс и ее организаторов..

"Храни куче, да те лае.."

Ако не сте го прочели, мога да Ви го покажа, този текст - копирах, преди да го премахна оттук ..

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 13:17   Заявить о нарушении
а, видях, тя Ви е дошла на крак)
няма да Ви преча тогава и без това превиших лимита си на стоене пред компютъра.)(
Бъдете здраве и успех!

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 13:40   Заявить о нарушении
И нас Вас пожелавам добро здраве и успешен ден!

Антон Паралингов   15.11.2015 14:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Антон Паралингов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Людмила Станева Переводы
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.11.2015