Рецензия на «Майдан» (Ингварръ)
Стих супер. Пробирает! Поэтому я его (подразумевая согласие автора, конечно) допереводил, вычистил орфографию и сохранил на память. Теперь он на 100-процентном украинском. Три слова "єдинстві", "прянув" и "дланню" малоупотребимы, но допустимы (проверил по большому словарю). Вместо "прянув" четче было бы "замайорів", но тогда ломается рифма. А так перевод получился дословным, благо русский и украинский языки имеют практически одинаковую ритмику. Для незнающих украинский: "і" читается как русское "и" "и" как "ы" (буквы "ы" в украинском нет) "е" как "э" "є" как "е" (буквы "э" в украинском нет) (немного запутанно, согласен, я сам только к третьему классу полностью освоился) Присвячується Вогняний Майдан! В єдинстві - наша Міць! Ти почуй - під спалахи кострів, Український прапор прянув ввись Чергою із вогняних птахів! Гордий Тризуб знов запанував Так же як і зстар, краплений кров'ю! Подивись - там, в небі, Святослав Дланню салютує всім Героям! Ще брязкочуть ворогів щити Але їхній влади вийшов строк, Україна, ти вставай до боротьби! Ми Йдемо на Ви. Останній крок. Дмитрий Белоусов 5 12.11.2015 05:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |