Рецензия на «Вчера и сегодня» (Арон Гаал 2)
Здравствуйте, Арон! Я попыталась сделать свой вариант перевода Вашего стихотворения, но без точного оригинального подстрочника это оказалось затруднительно. Например, последнее предложение может иметь два толкования. Здесь то ли моя судьба дрожит тополиным листком в твоих руках, то ли моя судьба в твоих руках, т.е. зависит от тебя также, как тополиный лист зависит от воли ветра. Пока получилось вот что. Сегодня болью в сердце отозовутся птичьи трели, и станет мир совсем не тем, что был вчера. Кровоточат мои ступни, изрезанные об осколки звезды, упавшей посредине моего двора. Теперь моя судьба в твоих руках, как у кленового листка, который целиком зависит от воли ветра, когда приходит в мир осеняя пора. Правильно ли я Вас поняла? С уважением, Тамара Тамара Шелехова 23.10.2015 03:29 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Тамара!
Я рад, и спосибо, что Вы готовили варианту перевода стихотворения! А, да, Вы поняли мысли хорошо! Это стихотворение и на венгерском языке сложное. Все равно переводили на больших языках, на румынском, болгарском, естонском, на иврите, на литве... Подсрочники из венгерского на русском я готовил, но у Вас прав, ведь и я так чувствовал что не все отражается верно из оригинала, хоть переводчица с болшим разом совсем верно и правилно переводила меня. Ещё раз, я благодарю, Вам! С уважением, Арон Гаал 2 24.10.2015 21:29 Заявить о нарушении
Очень рада, что поняла Вас верно!
Я дарю Вам этот перевод, можете делать с ним все, что захотите:) А я, с Вашего разрешения, оставлю его у себя на страничке. Тамара Тамара Шелехова 25.10.2015 00:46 Заявить о нарушении
Спосибо, Вашу красивую подарку, Тамара! Я буду сохронить. Я от давно планирую собирать разные варианты, интерпретации, которые получил от русских авторах, но ещё искаю форму проводить эту идею. Даже не лёгкая, хоть приятная работа:)).
Я буду рад, если Вы публиковаете и на Вашем стронице! Благодарю Вам! С уважением, и теплом, Арон Гаал 2 25.10.2015 14:11 Заявить о нарушении
Начать собирать переводы можно прямо на страничке с произведением, под первоначальным вариантом, тогда они всегда будут под рукой. А если дать оригинальный текст с подстрочным переводом, то количество этих самых вариантов, думаю, возрастет многократно. Но работы Вам прибавится, это точно:)
Всех Вам благ и новых стихов! Тамара Шелехова 25.10.2015 21:17 Заявить о нарушении
Доброй... Сейчас посмотрю, что:) Вот, доброе утро, Арон!
Я поправила предпоследнюю строчку в этом переводе. Посмотреть можно здесь: http://www.stihi.ru/2015/10/29/1285 С уважением, Тамара Тамара Шелехова 29.10.2015 05:41 Заявить о нарушении
Я вчера почитал, и был рад, только не мог, Вам написать. СПОСИБО ОГРОМНОЕ, ТАМАРА!
Арон Гаал 2 30.10.2015 03:35 Заявить о нарушении
Арон, пиши "спАсибо", а не "спосибо".
*** Тамара,"отзовутся птичьи трели", а не "отозовутся". *** Теперь моя Судьба в твоих руках, Как у кленового листка, Зависящего целиком от воли ветра Когда приходит в мир осенняя пора. *** Владимир Переверзев41 01.09.2017 16:20 Заявить о нарушении
Владимир, у меня на страничке и есть "отзовутся", переписка с автором не есть публикация, человек может сделать опечатку, а вариант предпоследней строки мне нравится больше мой, он более естественный, разговорный, Ваш же оборот суше и даже чем-то отдает канцеляритом, но спасибо, что читали.
С уважением, Тамара Тамара Шелехова 01.09.2017 17:12 Заявить о нарушении
Естественно, тем более, что окончательный вариант совсем другой, его в этой переписке с автором нет))). Мне тоже не понравилась эта строчка (Вы абсолютно правильно на ней "споткнулись") и я ее изменила. Чтобы вам не затруднятся с переходом по указанной ссылке, я ее приведу: "...чья жизнь зависит лишь от воли ветра, когда приходит в мир осенняя пора". Удачи!
Тамара Шелехова 01.09.2017 21:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |