Рецензия на «Два слова о книге Оседлать Пегаса» (И.А.Шевченко)
Уважаемый Игорь Александрович, здравствуйте! Книжка Сергея Курий отводит восточной поэзии включая радифами,рубаи, газель , касыдой,муссадас, диван- восемь страниц текста своей "книжёнки" из 219 (в моём издании 2012года Феникс, тиражём 3000экз.) Думаю это хорошая книжка и автор чистосердечно пишет для начинающих и вообще для первого знакомства с поэзией, так сказано в аннотации и скорее всего предназначена для школьников старших классов. Про "...загадочного переводчика Н.И Фельдман ..." нет и слова. Я как вы советуете за славой и деньгами не гонюсь , это они меня достают, поэтому проверяю то , что говорят другие. По сути о хайку автор ничего сам не придумал, это компиляции из статей и интервью наших друзей А.Долина и А.Мещерякова высказанные ими в разное время и разных изданиях включая и "Наука"- Главная Редакция Восточной Литературы. В частности в Забытой статье 1987 года "Японская поэзия на Западе: перевод- стилизация- адаптация..." А Долин делая развёрнутый историко литературный экскурс по данной теме в самом конце своей статье пишет практически тоже самое. Это далеко не единственный пример. Хочу также, заодно, напомнить Вам , как вы пеняли в своих Конспектах А. Долину о плохом знании российской поэтической действительности и в частности незнания , что был такой ,"...обитавший в Москве..." поэт Метс и его сборник стихотворений "Исчезаю в весне"(М.,1973). Удивительным образом А.Долин разбирает творчество Метса, правда не глубоко, в упомянутой мною его статьи в 1987году. Вы же это делаете в 2008 году, чудно неправда ли? О теме "Антисинтаксичности" предсказывал и не ошибся Жак Бодрияр в отношении литературы 21 века. Правда негативные пророчества лжепророков не сбываются и сбываются в позитивном их значении - инверсия, в настоящем современная литература живет и развивается используя и приему кои Вам не нравятся. Но в каждое время и в каждом эстетическом поколении есть и будут свои Пушкины. Я на самом деле , как то имея настроение писал об этом в одном из своих эссе, что не дело упускать знаки препинания в стихосложении японских твёрдых форм , мотивируя тем, что у японцев нет ( раньше не было ) знаков препинания. Вопрос не однозначный и спорный и мы можем видеть примеры , как положительного и отрицательного использования знаков препинания в русской поэзии "японских твёрдых" форм. Желаю Вам вдохновения и успехов в написании анонсируемого Вами сборника. С уважением. Сендр Фридайвер 02.10.2015 22:09 Заявить о нарушении
Сендр фридайвер!
Ещё раз приведу цитату из статьи: "Эта книга вышла в свет ровно через 13 лет после – украинского издания «Шум ветра в прибрежных соснах» (Харьков: Свiт-Прес, 1999 г) с предисловием В. Л. Пирогова, которое заканчивалось скромной фразой: «[Читатель] Войди же в эти врата с открытым сердцем, дабы познать истину…». Истина открывалась пятистишием загадочного переводчика Н. И. Фельдмана: «Лишь прикоснуться К росинке хризантемы На горном склоне – И жизнь наша продлится, Как век тысячелетний. Из антологии «Кокинсю» (пер. Н.И. Фельдмана)» А на страницах 191-192 Н. И. Фельдману автор отвёл уже целый раздел "японских хокку" с указанием – «пер. Н.И. Фельдмана». В статье «Гоголь и хайку» между делом я указал на просчёт автора. Ведь «Н.И. Фельдман» – это Наталья Исаевна Фельдман (1903-1975). Наталья Исаевна училась вместе с Анной Глускиной у Николая Иосифовича Конрада (1891-1970), женой которого и стала (Наталия Фельдман-Конрад). И вот через 13 лет читаем продолжение о неизвестном переводчике – Н.И. Фельдмане. «Например, Н. Фельдман в своем переводе хайку Басе соотношение слогов сохранил, но ввел лишние слова…» «Оседлать Пегаса, или Как писать стихи», Сергей Курий, пособие для начинающего поэта, Ростов-на-Дону: Феникс, 2012, с. 130" Другими словами, сначала была сделана ошибка в "Шуме ветра...", где впервые любители хайку узнали некоего Н.И. Фельдмана. А затем, Сергей Курий на с. 130 продолжил рассказ об этом удивительном переводчике. Александру Долину ссылку на статью выслал. Будет ответ - опубликую. С уважением, И.А.Шевченко 02.10.2015 22:44 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сендр Фридайвер! Добрый вечер, Игорь Александрович! Что мне во всем этом не нравится, что об ошибках в книге нужно писать в издательство или самому автору. У меня 2012 г. издания и там о восточной поэзии очень мало. Про "...загадочного переводчика Н.И Фельдман ..." нет и слова(С.Ф.). Вот это мне не нравится. А хайку у нас будут русскими.
С уважением, Мила. Мила Малинина 02.10.2015 23:33 Заявить о нарушении
Мила Малинина, здравствуйте! Вы совершенно правы и я готов присоединиться к выраженному Вами отношению к этой всей истории. Склоки не самая лучшая черта творческого сообщества.
Вдохновения Вам и увидимся. Сендр Фридайвер 03.10.2015 00:36 Заявить о нарушении
Игорь Александрович, простите за беспокойство. Успешной работы и вдохновения Вам.
Сендр Фридайвер 03.10.2015 00:39 Заявить о нарушении
Из откликов Александра Долина на эту статью:
"Да, во всем этом самое печальное, что в российских переводах японской классики расплодились откровенные шарлатаны вроде адамчика, не знающие японского языка , едва владеющие английским и беззастенчиво паразитирующие на чужих трудах, слегка их переиначивая <...> Если нужен пример самого отвратительного многослойного плагиата, то это бездарные "сборники японской лирики" Мирослава Адамчика, переведённые неизвестно с какого языка и бессовестно подсунутые равно невежественным издателям и читателям, которые не могут отличить зерна от плевел. Более гнусное явление в литературе трудно представить". От себя добавлю, что не взялся бы указывать на ошибки, если бы автор книги, пусть и нечаянно, под видом перевода Веры Марковой не дал читателям адамчика. Именно эта ошибка заставила меня взяться за статью. И.А.Шевченко 03.10.2015 15:55 Заявить о нарушении
Игорь Александрович, здравствуйте! Ваше разъяснение всё ставит на свои места, но согласитесь, что первоначальный текст Вашего "негодования" не сразу возможно было понять в таком ключе. Возмущения Ваше и А.Долина совершенно справедливые и с такими явлениями бороться в настоящем у нас нет возможности, ровно , как и с присвоением, "приватизацией" прав на интеллектуальную собственность- тексты японской поэзии "переводы" начала 20 века.
Огромное Вам спасибо за Эту информацию , я признателен. Могу сказать своё впечатление- мне приятно видеть в Вашем лице и в лице Милы малининой неравнодушных, творческих и патриотичных людей. Поздравьте и от меня и от всех поклонников таланта и трудолюбия переводчика А Долина с только, что прошедшем его профессиональным праздником- "международный день переводчика". Спасибо, вдохновения и увидимся. Сендр Фридайвер 03.10.2015 23:09 Заявить о нарушении
Сендр Фридайвер!
Спасибо)) Мои критические статьи в большинстве своём имеют скрытый подтекст, который я могу открыть лишь близким мне людям. С уважением, И.А.Шевченко 03.10.2015 23:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |