Рецензия на «Накануне» (Чеслав Николич)
Очень исторически познавательно, Чеслав! Спасибо за стихи. ))) С уважением – Наташа. Бабка Ёшка 19.09.2015 01:59 Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Я и сам кое-что новое для себя раскопал, когда писал этот стих )))
А с ударением вы, видимо, пользовались словарем Зарвы. Но Майя Владимировна отличалась тем, что дрессировала дикторов телевидения, где не допускались разночтения твОрог-творОг. Поэтому и словарь ее лишен вариантов, поэтому она и мечтала стать творцом нового русского нормативного языка. Другие словари или подтверждают Зарву, или допускают «бр`атина - брат`ина». А кислые щи это старинный русский медово-солодовый слабоалкогольный напиток, самое оно для братины и утренней реанимации! Все же я хотел использовать историзм, а не щегольнуть знанием современного кулинарного искусства. С уважением, Чеслав Николич 19.09.2015 09:49 Заявить о нарушении
Кстати, Наташа, то, что «кислые щи» это напиток, я специально указал в своем словарике. Видимо, вы не дочитали.
Чеслав Николич 19.09.2015 09:52 Заявить о нарушении
Чеслав, я понимаю, что "братИна" хорошо рифмуется с "камИна". Но ни один словарь не допускает разночтения ударений в русском слове "брАтина". Иные "толкования" пусть останутся на совести "толкователей". Насчёт историзма "сильногазированных щей" (разновидности кваса) спорить не буду. :-)
Бабка Ёшка 19.09.2015 12:20 Заявить о нарушении
Борунова С. Н., Воронцова В. Л., Еськова Н. А. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы. — 4-е изд., стер., — М.: Русский язык, 1988. — 704 с. —ISBN 5-200-00315-6.
Стр.52 – «братина» - бр`атина, -ы и брат`ина, -ы Проверьте по: http://dazor.narod.ru/russkie/slovari/orfoepicheskij-avanesov-1988/orfoepicheskij-avanesov-1988_0052.htm С уважением, Чеслав Николич 19.09.2015 12:43 Заявить о нарушении
Я и толкую о "буратинах"-слововедах, пытающихся перетолковать русские слова. Возможно, они почерпнули информацию из "Лэ, или малое завещание" Франсуа Вийона в переводе с французского Юрия Корнеева, твердо уверенного, что каждая его строка будет беспрекословно принята к публикации любым центральным издательством:
Засим пусть Жак Рагье получит На Гревской площади "Брати́ну" И пьет, пока его не вспучит, Но коль, войдя в загул бесчинно, Отважится хоть грош единый В "Сосновой шишке" просадить, Узнает вскоре он, дубина, Что без штанов ему ходить. ( http://lib.rin.ru/doc/i/19686p22.html ) Что ж, простим поэтам вольности с ударениями... :-) Бабка Ёшка 19.09.2015 13:54 Заявить о нарушении
ОдурАчен дурачИна... старший брат – большой братИна! :-)
Бабка Ёшка 19.09.2015 14:03 Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, повеселили примерами )))
Однако словарь, который я указал, был издан в советские времена, когда то, что сейчас можно обнаружить на книжных лотках, и на пушечный выстрел не подпустили бы к типографии. Последнее издание словаря – 2015 г., изд. АСТ. Выдержал этот словарь минимум 10 изданий, т.е. прошел проверку и временем, и придирчивым чтением. А научным редактором первых версий этого словаря был Аванесов Р.И. Да, Аванесов армянин, но он не тот герой анекдота, который говорил: «Э, слющай, «вилька, тарелька» пищються бэз мяхкого знака, а «сол, мол» - с мяхким» )) Аванесов Рубен Иванович занимался грамматикой, фонологией, орфоэпией, орфографией, диалектикой и историей развития русского языка. Между прочим, профессор МГУ, заведующий объединенным сектором истории языка и диалектологии Института русского языка им. В.В. Виноградова АН СССР и член-корреспондент Академии наук СССР. Борунова Светлана Николаевна, Еськова Наталья Александровна, Воронкова Вера Леонидовна - кандидаты филологических наук, научные сотрудники отдела культуры русской речи Института русского языка им. Виноградова В.В. Вот такие "буратины"-слововеды ))) С уважением, Чеслав Николич 19.09.2015 15:25 Заявить о нарушении
Чеслав, дело не в национальности, а в лингвистическом слухе, который опустился ниже плинтуса. Порой иноязычные авторы пишут грамотнее русских. Перечисление "научных званий" этих "толкователей" меня не впечатляет. Это с их подачи теперь правильным считается произношение "Иконопись" вместо устоявшегося в русском языке "икОнопись". А "буратинам" даже не икается. Это они, "развивая русский язык", объявили войну русской букве Ё. Дикторы, читая текст, так и произносят: "вертолЕты", "сапЕры"... http://www.stihi.ru/2013/03/14/3642 :-)
Для кого-то и Википедь – источник знаний! Раз есть статья, где написано "карова" – значит, так правильно. Помните, в комедийном х/ф "Операция Ы" : "Налетай, торопись, покупай живопИсь!" ))) Бабка Ёшка 19.09.2015 20:35 Заявить о нарушении
Кстати: поэт-переводчик Корнеев, оправдывая "натяжку", всё-таки взял "Брати́ну" в кавычки, рифмуя её с "бесчинно – единый – дубина". :-)
Бабка Ёшка 19.09.2015 21:58 Заявить о нарушении
А вот тут вы абсолютно правы! Правда, звания меня впечатляют, поскольку сам кандидат, хоть и физик. Если Рубен Иванович Аванесов член-корреспондент АН СССР (заметьте, не РАЕН или какой-либо другой новоиспеченной «Академии»), то это более чем рекомендация отнестись серьёзно к редактируемому им словарю.
С буквой «Ё» была такая история: когда Е.Р. Дашкова, кстати, глава созданной Российской Академии наук, предложил ввести её, то встретила дружное противление и учёных, и писателей, и поэтов. Тогда она попросила написать простое слово «ёлка». Ей подали 3 варианта ))) Тут-то Екатерина Романовна с улыбкой и спросила: « Надеюсь, теперь-то всем понятно, что буква «ё» необходима?» Я, конечно, не слышал от дикторов "вертолЕты", "сапЕры", но не удивлюсь, если это так и есть. Даже на центральных каналах уже почти пропала культура речи. Википедия - это нечто, но представьте, если бы и её не читали! Авось, кто-то задумается и попробует перепроверить её данные или копнуть вопрос поглубже. Успехов вам и вдохновения! Чеслав Николич 19.09.2015 22:04 Заявить о нарушении
Увы, именно такое произношение я слышала от дикторши в "Новостях". Бывает и хуже... Такое впечатление, что они читают текст, не понимая значение слов. Хоть бы в Википедию заглянули. :-)
Бабка Ёшка 19.09.2015 22:16 Заявить о нарушении
Смеюсь... Вы, конечно, знаете, в каком русском слове из трёх букв можно сделать четыре ошибки. Интересно, каков был третий вариант "ёлки"? Пытаюсь представить... но фантазия "интерпретаторов" наверняка была круче. :-)
Бабка Ёшка 19.09.2015 22:42 Заявить о нарушении
Ну, я встречал варианты «iолка, йолка, ьолка» )))
А вообще, наши буквы «ё, я, ю» просто гениальны! Не знаю, кому пришло в голову назвать их йотированными? Это просто калька из немецкого. Есть же значительная разница в произношении этих букв в словах яд-мята, ёлка-мёд, юг-любовь. Только слабо владеющие русским языком иностранцы могут всерьёз воспринимать помощь разговорников: «мьата, мьод, льубовь» ))) Да и дикторы – это просто «говорящие головы», что с них взять! Чеслав Николич 19.09.2015 23:47 Заявить о нарушении
Спасибо, Чеслав! Действительно – ЙОЛКА! И как это Бабка Йошка не догадалась... :-)
Бабка Ёшка 20.09.2015 00:17 Заявить о нарушении
О! могу предложить ещё один усреднённый украино-русский вариант: Бабка Їошка (вспомните Поїзд “Чужа Любов” Океана Ельзи)))
Чеслав Николич 20.09.2015 01:29 Заявить о нарушении
Я не против украинского варианта написания – "Їошка". Но мы говорим о русском языке. Не знаю, читали ли Вы http://www.stihi.ru/2014/03/11/479 ... там много "неизвестных читателей". :-)
Бабка Ёшка 20.09.2015 01:42 Заявить о нарушении
Наташа, если не возражаете, я все же прокомментирую вашу ссылку здесь. Просто не хочу ввязываться в блогерские склоки.
Понятно, что вы не писали этимологическое исследование, но польский язык не относится к восточнославянским. Он – западнославянский. И Украина получила первую государственность лет на 70 раньше, чем вы указали. Санскрит не является истоком индоевропейских языков, он сам один из них, т.е. ветвь праиндоевропейского, который и является истинным истоком. Прекрасно понимаю ваши чувства, когда вы читаете русских классиков в примитивно-убогом переводе на украинский. Но подумайте о том, какие чувства порождает у украинцев такой перевод Энеиды Котляревского («Еней був парубок моторний…»): Эней был парубок задорный И хлопец — хоть куда казак, И в мордобитии проворный, И выпить тоже не дурак. Когда ж пиндосы, взявши Трою, Её свели на кучу гною, Эней с войсками тягу дал: Собравши сотни три троянцев, Отборных гопников-поганцев, Куда глаза глядят, удрал. Это еще не самый худший вариант. Вообще, славяне придумали свою «фишку» - начинать войну из-за закона о языке. Понятно, что это не причина, а всего лишь повод, но тем не менее. Вот арабы вечно воюют по религиозным соображениям. Сунниты с шиитами, все – с алавитами и т.п. При этом все говорят на арабском языке, который в разных странах заметно различается. Почему-то это никогда не было причиной войн! Я могу понять горстку эстонцев, которые законом о языке пытаются сохранить свой Eesti keel от поглощения более развитым во всех отношениях русским, но Украина?!! А по поводу родства языков, в том числе с санскритом могу порекомендовать списки Сводеша. Это 200-словный список слов, которые подвергаются минимальным изменениям со временем, легче всего найти в нелюбимой всеми Википедии: Я человек не очень доверчивый, поэтому привык все перепроверять. Покопавшись в словаре санскрита, я увидел, что почему-то взяты не основные значения, но список составляли англичане-американцы-немцы, которые всеми силами стараются доказать, что именно их языки ближе всего к санскриту. Ну, со словами типа мать-mother-mutter, два-two-zwei, лево-left-links и т.п. и они были бессильны что-то изменить, но есть слово «собака». Это был спутник человека с древнейших времен. В списке на санскрите собака – сван, но в словаре – свака! Я копнул глубже и с удивлением обнаружил: щенок - … шунака! А вообще, великий языковед Иллич-Свитыч, безумно рано ушедший из жизни, начал огромную работу по восстановлению ностратического языка. Это предполагаемый предок вообще всех земных языков. Напоследок – его поэма на этом языке: Ностратический (в написании Иллич-Свитыча) «ПОЭМА» K̥elHä wet̥ei ʕaK̥un kähla k̥aλai palhʌ-k̥ʌ na wetä śa da ʔa-k̥ʌ ʔeja ʔälä ja-k̥o pele t̥uba wete Кел-хэ вете-и хакун кэхла, Кала-и палха-ка на ветэ, Ся-да а-ка ейя элэ, Яко пеле туба вете Перевод Язык – это брод через реку времени, он ведёт нас к жилищу умерших; но туда не сможет дойти тот, кто боится глубокой воды. В.М. Иллич-Свитыч Чеслав Николич 20.09.2015 13:48 Заявить о нарушении
Чеслав, во избежание нежелательных комментариев, можете удалить то, что считаете нужным. Я бы с удовольствием порассуждала с Вами о возникновении человеческой речи вообще. "Брод через реку времени ведёт к жилищу умерших"... Каким образом "разумные прямоходящие" появились на планете Земля – тема другая. Итак... Озирая окрестности, человек сначала непроизвольно издавал отдельные звуки под воздействием внешних факторов, эмоций... Постепенно овладевая речевым аппаратом, он начал обозначать звуками конкретные предметы, явления... Познавая окружающую природу и самого себя, стал разнообразить "обозначения", собирать звуки в слоги, затем в слова... Словесные "конструкции" усложнялись, появилась связная речь. Виду того, что "точки посева" сапиенсов были разнесены на очень большие расстояния, каждый ареал сформировал собственный язык, отражающий условия существования именно в данной местности. Население увеличивалось, осваивались новые территории. Встреча племён, обладающий различной исторически сложившейся культурой, была неизбежной. Пришлось как-то общаться, договариваться... Речь обогащалась иноязычными словами. Неудивительно, что в различных языках встречаются похожие слова, обозначающие объекты, природные явления и т. п., вызывавшие когда-то похожие эмоции. Далее "растекаться мыслию по древу" не буду, места мало. :-)
Приведённый Вами "перевод Энеиды" – неумная хулиганская шутка. К сожалению, много таких "переводов", не стоящих обсуждения. Благодарю за интересную беседу, Чеслав! С уважением – Наташа. Бабка Ёшка 20.09.2015 19:21 Заявить о нарушении
И я благодарю вас, Наташа!
До новых встреч! С уважением, Чеслав Николич 20.09.2015 19:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |