Рецензия на «Зимний огонь Дэвис W. H. Davies» (Любчинова-Чуенкова)
Оля, очень хороший перевод.. особенно мне понравилось - "Пытаясь согреться, летают стрелой" (вместо work their wings Much faster than they work their tongues). Очень редко удается в 4 слова вместить целое предложение оригинала! Вроде просто, но ёмко получилось. Сергей Евгеньев 04.09.2015 16:47 Заявить о нарушении
Ты представляешь, я же это переводила лет 35 назад!!! Сейчас так не переведу )))
Любчинова-Чуенкова 05.09.2015 16:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |