Рецензия на «Зимний огонь Дэвис W. H. Davies» (Любчинова-Чуенкова)

Оля, очень хороший перевод.. особенно мне понравилось - "Пытаясь согреться, летают стрелой" (вместо work their wings Much faster than they work their tongues).
Очень редко удается в 4 слова вместить целое предложение оригинала!
Вроде просто, но ёмко получилось.

Сергей Евгеньев   04.09.2015 16:47     Заявить о нарушении
Ты представляешь, я же это переводила лет 35 назад!!! Сейчас так не переведу )))

Любчинова-Чуенкова   05.09.2015 16:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Любчинова-Чуенкова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Евгеньев
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.09.2015