Зимний огонь Дэвис W. H. Davies

Winter Fire

How bleak and cold the air is now-
The Sun has never left his bed:
He has a thick grey blanket pulled
All over his shoulders and head.

Big birds that only have one cry,
And little birds with perfect songs,
Are silent all, and work their wings
Much faster than they work their tongues.

I’ll that black-faced nigger, Coal,
Into an Indian painted red;
And let him dance and fire wild shots
Into the chimney overhead.

это я году в 1981 переводила

Печален и сер зимний день за окном,
И солнышко спит на пуховой перине.
Всё в тучах лохматых , не встанет оно,
Лучи не расправит, не выпрямит спину.
Уже птицы песен своих не поют,
Пытаясь согреться, летают стрелой.
В молчанье холодном проходят часы
И вновь зазвенят песни только весной.
Но чёрные угли я брошу в камин,
Пусть разгораются пламенем ярким.
Снова и снова напомнят они
Мне о весне трепетанием жарким.


Рецензии
Оля, очень хороший перевод.. особенно мне понравилось - "Пытаясь согреться, летают стрелой" (вместо work their wings Much faster than they work their tongues).
Очень редко удается в 4 слова вместить целое предложение оригинала!
Вроде просто, но ёмко получилось.

Сергей Евгеньев   04.09.2015 16:47     Заявить о нарушении
Ты представляешь, я же это переводила лет 35 назад!!! Сейчас так не переведу )))

Любчинова-Чуенкова   05.09.2015 16:16   Заявить о нарушении