Рецензия на «Ключ» (Наталья Илленко)
Присоединяюсь к предыдущему рецензенту,лучше не скажешь:нежно и забавно!Кстати,Наталья,примите мои извинения,за то,что вовремя не отреагировал на Вашу интересную правку заключительного катрена:Поставь на воина духа!Я только недавно вернулся домой к своему компу.А так,всегда милости прошу с правками,замечаниями и конструктивной критикой.Буду только рад.С теплом и уважением Борис Зарубинский 03.09.2015 16:59 Заявить о нарушении
Доброго времени суток Вам, огромное спасибо за отклик, и что простили мне моё вторжение на Вашу поэтическую кухню...и как же я рада, что в этом моем стихе соседство петель и скамеек никого не напрягает...:)видимо, правильное выбрала сочетание ингредиентов...когда рождался у меня этот стих, я вспоминала бабушкину колыбельную"дал же Бог дитю талант...":)
Всех вас благ и Вдохновения, всегда рада Вам Наталья Илленко 03.09.2015 21:37 Заявить о нарушении
Еще раз перечитала "Поставь на Воина Духа" - мне очень захотелось оставить в переводе и ласковое обращение:о милая, дорогая:, и про сердце и душу- тоже чтобы уцелело в переводе...но - -тайм-аут безусловно проясняет восприятие - все же лучше, чем в Вашем варианте, вероятно, и не скажешь...Шероховатость - на мой слух- именно вот это выражение, употребительное о ставках, денежных - в казино, в игре в карты, рулетку, в забегах...или о борьбе нанятых бойцов на ринге "ПОСТАВЬ НА..."А поскольку исход описанной в стихотворении битвы - "пан или пропал", то ряд синонимов выражению "поставь на" беспощадно и существенно сужается...в этом смысле и мой вариант далек от идеала. Ваш перевод действительно хорош...
с уважением к вашему искусству, с теплом и пожеланиями удач и вдохновения Наталья Илленко 03.09.2015 22:16 Заявить о нарушении
Наталья,где Вы там видите милую и дорогую?По моему примитивному мужскому восприятию, самый настоящий воинственный,агрессивный феминизм!Представляю,что бы было, если бы женщины всерьёз поверили рекомендациям уважаемой г-жи Манасян.Впрочем она очень талантливая поэтесса.С глубоким уважением
Борис Зарубинский 04.09.2015 21:19 Заявить о нарушении
Доброго времени суток Вам, Борис, милая/ дорогая- в последнем катрене -DEAR ONE...-" so fight, dear one..." в вашем варианте перевода выпал этот оборот,впрочем как и "сердце, и дух..", из последней строки того же катрена...насчёт феминизма- мне вторая дочка всю плешь проела...это её конёк, и любимая мозоль одновременно. Я как мама 4-х детей, гораздо спокойней отношусь к теме феминизма. К сим последним себя не отношу...но английский язык - мне с детства родной, поэтому и жаль тех потерь из оригинального текста не вошедших в русский перевод, о которых я написала Вам. Тем не менее, Ваш перевод, повторяюсь, хорош.
Наталья Илленко 05.09.2015 11:27 Заявить о нарушении
Борись, о милая, за храм сердечных
Стен Защитник - Воин Духа- твой по праву. Не спи - чтобы не сдаться в тяжкий плен, Спасая душу с сердцем от расправы. Может, вот так... Снова извиняюсь за дикое вторжение. С неизменным уважением и пожеланиями всяческих удач. Наталья Илленко 05.09.2015 13:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |