Рецензия на «Олимпийские игры» (Шанель Де Шапокляк)
Люблю я эту античность. Точнее благоговею. Правда, почувствовала себя Людочкой из "Покровских ворот" на лекции Орловича. Помните,Шанель - "Фалеков гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырёх хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Античная метрика требовала в фалековом гендекасиллабе большой постоянной цезуры после арсиса третьей стопы. Этот стих вполне приемлем и в русском языке.")) С улыбкой и теплом.) Наташа Барва 29.07.2015 20:37 Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за прекрасную цитату! Ваш деликатный намёк я поняла, в следующий раз попытаюсь соответствовать Фалекову гендекасиллабу. Но теперь поздно что-то исправлять, трудно дважды войти в одну и ту же реку. С ответной улыбкой )))
Шанель Де Шапокляк 30.07.2015 12:05 Заявить о нарушении
Шанель, я постоянно подсмеиваюсь над собой(!)!!!
Не думала, что это выглядит по-иному - как намёк. Сорри.) С теплом и уважением к Вам. Наташа Барва 30.07.2015 16:42 Заявить о нарушении
Наташа, все в порядке, я знаю, что мы с Вами, как хайдзин хайдзина всегда поймём ))) Ирина еще больше, чем Вы, благоговеет перед древнеиталийцами, сегодня она, обидившись за них, прислала мне разгромное письмо с приветом от кота Леопольда. Надеюсь, она скоро здесь объявится и объяснит свое зашифрованное послание. Вот оно:
Pasagyne kholos estin, ekhei d'agathas duo horas Ten mian en thalamo, ten mian en thanato Palladas O Zeu, gunaikon Ropasas genos Шанель Де Шапокляк 30.07.2015 17:11 Заявить о нарушении
Шанель, прошу прощения, что вмешиваюсь, но обожаю лингвистические загадки. Тем более, что сразу определила, что это не латынь. Греческий это - записанный латиницей, причём с ошибками.
1. Это было просто - знаменитая эпиграмма Паллада (Παλλαδᾶς, Palladas, IVв. н.э.) о женщине: Πᾶσα γυνὴ χόλος ἐστίν˙ ἔχει δ’ ἀγαθὰς δύο ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ. Всякая женщина — зло. Но дважды бывает хорошей: Или на ложе любви, или на смертном одре. (Перевод М. Лозинского) Вообще-то переводов много, но смысл не меняется... 2. Здесь пришлось попотеть - дурацкое Ropasas не желало сотрудничать. Вот правильно как - O Zeu, gynaikon oyon opasas genos (ὦ Ζεῦ, γυναικῶν οἷον ὤπασας γένος) Это уже древняя Греция, Эсхил, "Семеро против Фив" (осада города): Этеокл (из-за нехорошего поведения которого, собственно и заварилась каша): О Зевс, зачем ты женщин дал нам в спутники! (далее) Предводительница хора (ну, истерика у женщин, не хотят в рабство!): Чтоб, как мужчины, плакали, чей город взят. Лейте Совушка 31.07.2015 15:10 Заявить о нарушении
Привет, Совушка! Не знаю, что скажет Ирина, а мне очень нравится Ваш перевод.
Как же давно это было, а ничего не изменилось... Ирина уже простила меня, но сейчас, наверное, еще спит... С искренним уважением и улыбкой, Ш. Шанель Де Шапокляк 31.07.2015 16:44 Заявить о нарушении
Почему перевод?! А, в смысле расшифровка латиницы. С удовольствием, кстати, перечитала Семерых. Люблю Эсхила в переводах Апта! Там вообще дивная сцена с женщинами, Этеокл разговаривает с ними методом цыканья - мол, если молите богов, то лучше дома и тихонько. Но раз уж пришли, то встаньте в сторонку и - бабы, цыть! - без шуму и паники, а то камнями, камнями! за пораженческие настроения... Курица не птица, у бабы волос долог, а ...
Лейте Совушка 31.07.2015 18:02 Заявить о нарушении
Греческий всё-таки.)
То-то во мне одна восьмая встрепенулась среди остальной украинской - мифологичностью от прадеда с Крита радость доставили. Сова,приветик. Умная птица. ) Наташа Барва 31.07.2015 21:18 Заявить о нарушении
А я на одну восьмую - цыганка, цыгане внешне очень похожи на греков, хотя когда-то их предки жили в Индии. Ну а все остальные гены - с Украины, жаль языка не знаю, в России и родилась, и жила. С довольной улыбкой, Маша.
Шанель Де Шапокляк 01.08.2015 20:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |