Рецензия на «Пантера Р. М. Рильке» (Николай Клешнин)
Пламенный привет мгновения брату по невыносимому оружию! Александр Герцен 23.06.2015 01:04 Заявить о нарушении
Я мало читал Рильке, поэзия Рильке слишком высокой пробы(для меня), но от перевода "Пантеры" не удержался. Мне же по душе Эрих Кестнер.
Николай Клешнин 23.06.2015 18:44 Заявить о нарушении
Эрих Кестнер - это который сказал? "Es gibt nichts Gutes, außer man tut es!"
Мне понравилось как он описал Канцлерин Меркель: "Sogar wenn sie frei spricht, liest sie ab." Кстати: Рильке был гениальным переводчиком стихов. Его переводы иногда были лучше, чем оригинал - а это встречается очень очень редко. Александр Герцен 23.06.2015 23:40 Заявить о нарушении
переводы отражают душевный мир, прежде всего, переводчика
по-моему мнению - это тоже оригинал Симмона Михпетова 24.06.2015 04:32 Заявить о нарушении
Согласен. От личного никуда не денешься. А если и доведётся достичь нейтральности, так почувствиешь себя роботом, а не живым человеком.
Александр Герцен 24.06.2015 04:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |