Рецензия на «А. С. Пушкин - Мороз и солнце» (Николай Забелкин)
Сначала не поняла, в чём отличие. Оказывается, в пении) Очень чувствуется поиск, осуществлявшийся разумом в момент творения. Здесь я тоже посерьёзнела. Напряжённо слежу за наличием-отсутствием артиклей и редукцией гласных в модальном гл. и to be. Это, надо сказать, огромный козырь в переводах, если надо убрать-добавить количество слогов. Вами проделана колоссальная работа. Скажите, это озвучено за пределами стихиры? просто жаль, если нет... Потому что ОЧЕНЬ ХОРОШО!!! And again... yours respectfully... I take it, now I'm a sleepy star...) Большое спасибо! Екатерина Камаева 15.04.2015 23:42 Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Да, это когда-то было озвучено за пределами стихиры... Выслушал один интеллигентный ирландец, вежливо похвалил. Вот, собственно, и всё. Хотя и это хорошо...
Спасибо Вам за то, что читаете! с теплом, Николай Николай Забелкин 16.04.2015 01:00 Заявить о нарушении
Ирландца маловато... Я ещё вчера подумала, что всё это вполне можно было бы включить в учебники английского языка нашим детям. Где-нибудь 7-8 класс. Однозначно можно. Это же не только языковое упражнение, это ещё и мощный культурный момент, стирающий границы лингвистического раздела. Но для этого, как и для многого другого, нужны связи... Связи, чтобы вместо публикуемой чуши предложить что-нибудь действительно стоящее.
Чувствую себя как после кораблекрушения на острове, где полно золота. И никого вокруг...) Екатерина Камаева 16.04.2015 09:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |