Рецензия на «Дитя, дитя...» (Кира Костецкая)
Кира, прекрасный перевод! Благодарна Вам за возможность познакомиться со стихами незнакомой для меня поэт. Всегда восхищаюсь Вашей творческой деятельности и искренне Вам желаю Вдохновения и радужных сил для новых творческих идей! Со всей искренностью, Ольга Зарянко 15.03.2015 14:18 Заявить о нарушении
Оля, спасибо за такой быстрый эмоциональный отклик. Мне это крайне важно. Превратить подстрочник стихотворения " Дитя, дитя" в стихи на русском языке крайне трудно. Порой переводчики ( я таких видела )не очень понимают, о чьей любви идёт речь, начиная так: "Ребёнок, ребёнок..."
Если Вы скопируете этот стих на англ. яз. и включите функцию перевода на русский, посмотрИте, что выйдет: РЕБЁНОК, РЕБЁНОК Ребёнок, ребёнок, любовь, пока вы можете Голос и глаза и душа человека; Не бойтесь, хотя это разбить твое сердце - Из раны новая радость начнется; Только любовь с гордостью и удовольствием и хорошо, Хотя любовь будет рай или любовь ад. Ребенок, ребенок, любовь, а вы можете, Для жизни короток, как счастливый день; Никогда бояться, что вы чувствуете - Только любви жизнь стала реальной; Любовь, для смертных грехов семь, Только через любовь вы войдете на небеса. - Сара Тисдейл То есть вышел подстрочник, где многие слова в начальной форме. Тут надо хорошенько поработать именно с английским текстом со словарём, найти массу синонимов. Самое главное - обрести логическую чёткость мысли, может быть, и не всегда совпадающую с авторской, хотя я стараюсь главные авторские изюминки сохранить. Но всё же нельзя не сопрягать перевод со своим личным жизненным опытом. Переводить в точности - всё равно что влезать в чужой пиджак, который может тебе не подойти по размеру. Надо "сшить свою одежду":)) Но есть и другие мнения. Кира Костецкая 15.03.2015 16:41 Заявить о нарушении
Когда своё не пишется, хочется поучиться у больших поэтов...
Спасибо, Оля. Кира Костецкая 15.03.2015 16:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |