Дитя, дитя...

Дитя, дитя...
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

Дитя в любви, ты так манить умеешь
Глазами, голосом, всем существом, душой,
Что силе той противиться не смеешь,
Комфорт спокойствия давно разрушен мой.

Но не упьюсь несчастий мрачным адом,
Страданиям, неверию назло,
Уж радость новая не замечает раны
Разумно, гордо, властно и светло.

И я дитя, увлечена без страха,
Всё ликованье чувств, куда ни день,
Ведь семь грехов взведёт любовь на плаху,
Хоть короток её счастливый день.

15.03.15




Child, Child

CHILD, child, love while you can
The voice and the eyes and the soul of a man;
Never fear though it break your heart --
Out of the wound new joy will start;
Only love proudly and gladly and well,
Though love be heaven or love be hell.


Child, child, love while you may,
For life is short as a happy day;
Never fear the thing you feel --
Only by love is life made real;
Love, for the deadly sins are seven,
Only through love will you enter heaven.


Рецензии
Кира, прекрасный перевод! Благодарна Вам за возможность познакомиться со стихами незнакомой для меня поэт. Всегда восхищаюсь Вашей творческой деятельности и искренне Вам желаю Вдохновения и радужных сил для новых творческих идей!
Со всей искренностью,

Ольга Зарянко   15.03.2015 14:18     Заявить о нарушении
Оля, спасибо за такой быстрый эмоциональный отклик. Мне это крайне важно. Превратить подстрочник стихотворения " Дитя, дитя" в стихи на русском языке крайне трудно. Порой переводчики ( я таких видела )не очень понимают, о чьей любви идёт речь, начиная так: "Ребёнок, ребёнок..."
Если Вы скопируете этот стих на англ. яз. и включите функцию перевода на русский, посмотрИте, что выйдет:
РЕБЁНОК, РЕБЁНОК
Ребёнок, ребёнок, любовь, пока вы можете
Голос и глаза и душа человека;
Не бойтесь, хотя это разбить твое сердце -
Из раны новая радость начнется;
Только любовь с гордостью и удовольствием и хорошо,
Хотя любовь будет рай или любовь ад.

Ребенок, ребенок, любовь, а вы можете,
Для жизни короток, как счастливый день;
Никогда бояться, что вы чувствуете -
Только любви жизнь стала реальной;
Любовь, для смертных грехов семь,
Только через любовь вы войдете на небеса.

- Сара Тисдейл

То есть вышел подстрочник, где многие слова в начальной форме.
Тут надо хорошенько поработать именно с английским текстом со словарём, найти массу синонимов.
Самое главное - обрести логическую чёткость мысли, может быть, и не всегда совпадающую с авторской, хотя я стараюсь главные авторские изюминки сохранить.
Но всё же нельзя не сопрягать перевод со своим личным жизненным опытом.
Переводить в точности - всё равно что влезать в чужой пиджак, который может тебе не подойти по размеру. Надо "сшить свою одежду":)) Но есть и другие мнения.



Кира Костецкая   15.03.2015 16:41   Заявить о нарушении
Да, Кира, не легко. Вы - молодец!

Ольга Зарянко   15.03.2015 16:47   Заявить о нарушении
Когда своё не пишется, хочется поучиться у больших поэтов...
Спасибо, Оля.

Кира Костецкая   15.03.2015 16:50   Заявить о нарушении