Рецензия на «Матенадаран пер. из Самвела Маргаряна» (Ара Геворкян)
Спасибо за чудесные стихи, Ара. Посмотрел глазами Самвела...) Приходит пора и своими) ..... Мудрый, красивый народ. Гордость человечества...) Таня Станчиц 14.02.2015 16:52 Заявить о нарушении
Танечка, здравствуй! А это именно тот момент,когда перевод превалирует над оригиналом. Оригинал немного одический,выспренний, игра звуков и красок, но философской глубины нет. Это многие почувствовали в Ереване,где много умных людей,хорошо понимающих и по-русски и по-армянски. В какой-то степени я имел моральное право русским читателям дать более весомое изображение. И я вообще считаю, что необязательно оригинал должен быть сильнее перевода.Хотя и это спорный вопрос.
Ара Геворкян 14.02.2015 18:51 Заявить о нарушении
Ты прав. Понимаю тебя.
Так бывает в поэзии с переводами, когда поэт - переводчик так много вкладывает в стихи своего сердца и ума. что становится более, чем переводчиком и соавтором. Аналогию можно провести с фильмами. Солярис, Сталкер, Человек-амфибия - не великие книги. А фильмы - великие. Перевод гениальных режиссёров на язык кино сделал их такими. (Естественно, это моё мнение. Кто-то не согласится) Таня Станчиц 14.02.2015 19:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |