Рецензия на «Матенадаран пер. из Самвела Маргаряна» (Ара Геворкян)

Спасибо за чудесные стихи, Ара.
Посмотрел глазами Самвела...)
Приходит пора и своими)
.....
Мудрый, красивый народ.
Гордость человечества...)

Таня Станчиц   14.02.2015 16:52     Заявить о нарушении
Танечка, здравствуй! А это именно тот момент,когда перевод превалирует над оригиналом. Оригинал немного одический,выспренний, игра звуков и красок, но философской глубины нет. Это многие почувствовали в Ереване,где много умных людей,хорошо понимающих и по-русски и по-армянски. В какой-то степени я имел моральное право русским читателям дать более весомое изображение. И я вообще считаю, что необязательно оригинал должен быть сильнее перевода.Хотя и это спорный вопрос.

Ара Геворкян   14.02.2015 18:51   Заявить о нарушении
Ты прав. Понимаю тебя.

Так бывает в поэзии с переводами, когда поэт - переводчик так много вкладывает в стихи своего сердца и ума. что становится более, чем переводчиком и соавтором.

Аналогию можно провести с фильмами.
Солярис, Сталкер, Человек-амфибия - не великие книги.
А фильмы - великие.
Перевод гениальных режиссёров на язык кино сделал их такими.

(Естественно, это моё мнение. Кто-то не согласится)

Таня Станчиц   14.02.2015 19:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ара Геворкян
Перейти к списку рецензий, написанных автором Таня Станчиц
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.02.2015