Рецензии на произведение «Матенадаран пер. из Самвела Маргаряна»

Рецензия на «Матенадаран пер. из Самвела Маргаряна» (Ара Геворкян)

Спасибо за чудесные стихи, Ара.
Посмотрел глазами Самвела...)
Приходит пора и своими)
.....
Мудрый, красивый народ.
Гордость человечества...)

Таня Станчиц   14.02.2015 16:52     Заявить о нарушении
Танечка, здравствуй! А это именно тот момент,когда перевод превалирует над оригиналом. Оригинал немного одический,выспренний, игра звуков и красок, но философской глубины нет. Это многие почувствовали в Ереване,где много умных людей,хорошо понимающих и по-русски и по-армянски. В какой-то степени я имел моральное право русским читателям дать более весомое изображение. И я вообще считаю, что необязательно оригинал должен быть сильнее перевода.Хотя и это спорный вопрос.

Ара Геворкян   14.02.2015 18:51   Заявить о нарушении
Ты прав. Понимаю тебя.

Так бывает в поэзии с переводами, когда поэт - переводчик так много вкладывает в стихи своего сердца и ума. что становится более, чем переводчиком и соавтором.

Аналогию можно провести с фильмами.
Солярис, Сталкер, Человек-амфибия - не великие книги.
А фильмы - великие.
Перевод гениальных режиссёров на язык кино сделал их такими.

(Естественно, это моё мнение. Кто-то не согласится)

Таня Станчиц   14.02.2015 19:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Матенадаран пер. из Самвела Маргаряна» (Ара Геворкян)

Спасибо за эти строки:
Они – молитва, песнь и разум,
Они – спасенья поиск, глас, -
В них дух народа мыслью связан,
Они – целебной силы власть…

Владимир Мурзин   27.04.2014 18:03     Заявить о нарушении
Спасибо, друг мой. Будешь смеяться,- сам ни разу не был в Матенадаране, как поеду в этот раз в Армению, обязательно посещу.

Ара Геворкян   27.04.2014 18:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Матенадаран пер. из Самвела Маргаряна» (Ара Геворкян)

Прекрасно. Но "кусок души", простите: по-русски звучит странновато.

Верат Олоз   27.04.2014 16:55     Заявить о нарушении
Спасибо, брат! По-армянски мы употребляем это выражение,оно есть и в оригинале, но прислушаюсь к мнению брата. Как вам, если кусок заменить на мазок, как раз будет и тонко и более художественно, и лучше будет воспринято русской аудиторией.

Ара Геворкян   27.04.2014 17:04   Заявить о нарушении
Надо подумать...

Верат Олоз   27.04.2014 17:08   Заявить о нарушении
И о другом. "Как надписей узор на камне"

Верат Олоз   27.04.2014 17:11   Заявить о нарушении
Не знаю, "надписей узор", говорите. Надо подумать... Просто много на меня навалили переводов, аж 53, я лучше их завершу, а потом можно подумать о некоторой обработке. Спасибо, Верат.

Ара Геворкян   27.04.2014 17:37   Заявить о нарушении
"Они - как гибельный восторг". Решительно предлагаю, хорошо обдумав. Могу привести к этому тьму аргументов, но считаю, что и тав поймете.

Верат Олоз   27.04.2014 17:39   Заявить о нарушении
Верат, если это выражение употребляли до меня, это будет плагиатом. Надо вспомнить, сопоставить.

Ара Геворкян   27.04.2014 17:41   Заявить о нарушении
Хорошо, Верат, я подумал, это ярко. В конце месяца автор должен приехать ко мне и мы должны издать две его книги здесь в России - 150 его рубаи в моем переводе, и книгу "Священное нагорье", откуда это стихотворение, тоже в моих переводах.aragev51@mail.ru Это мой электронный адрес, напиши мне письмо со своим почтовым адресом, я хочу вам подарить одну из этих книг, какую вы захотите.

Ара Геворкян   27.04.2014 17:57   Заявить о нарушении