Рецензия на «Поцелуй разлуки Р Бернс» (Cherry S)
Хорошо. Но для ОТЛИЧНО перевод всё же должен держать ритм и размер оригинала, чтобы мы, например, "Евгения Онегина" с его строфой и на суахили узнавали. А то французы его верлибром перевели - и радуются: Пушкина читали :о) У меня самого это не всегда получается, но я нашел выход для таких случаев: ставлю не ПЕРЕВОД, а ПО МОТИВАМ. Репин В. 12.09.2014 14:17 Заявить о нарушении
Согласен. Сам стараюсь чаще именно с соблюдением ритма, но.... почитайте переводы Маршака! В доброй половине ритмика нарушена. Как вы говорите "по мотивам". И тем не менее его переводы признаны одними из лучших!
В целом же, вы же согласитесь, что абсолютный поэтический перевод в принципе не возможен. И это даже без учета идиом! Cherry S 12.09.2014 16:03 Заявить о нарушении
Маршак и его "переводы" - вообще явление в литературе!
Он брал сюжет, текст и создавал на его фоне, подчас достаточно слабом, самостоятельную и блестящую поэзию! Где еще массово знают Бернса и Петефи за пределами их стран? Только в России, наверное. А идиомы - да, с ними очень сложно. И иногда получается так, что они теряются при переводе, как в Гамлете какое-то время звучало: на какой земле помешался принц? И только потом все встало на место: на какой почве... Но иногда бывает и наоборот: http://www.stihi.ru/2007/12/01/459 Репин В. 12.09.2014 18:36 Заявить о нарушении
"В семье Толстого признавали только одного писателя..." Но, согласен, ваш перевод эпиграммы хорош.
С уважением. Cherry S 13.09.2014 00:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |