Поцелуй разлуки Р Бернс
Прикосновенье влажных губ.
Рожден в сердцах любовной страстью
Предвестник горестных разлук.
Звучащих в тишине признаний
Рвет поцелуя нежный дар,
Загладив горечь расставанья,
В душе пылающий пожар.
Ты нервно теребишь край платья.
Слабеют губы от желанья.
И чем тесней твои объятья,
Тем меньше горечь расставанья.
Свидетельство о публикации №103012800780
Но для ОТЛИЧНО перевод всё же должен держать ритм и размер оригинала, чтобы мы, например, "Евгения Онегина" с его строфой и на суахили узнавали. А то французы его верлибром перевели - и радуются: Пушкина читали :о)
У меня самого это не всегда получается, но я нашел выход для таких случаев: ставлю не ПЕРЕВОД, а ПО МОТИВАМ.
Репин В. 12.09.2014 14:17 Заявить о нарушении
В целом же, вы же согласитесь, что абсолютный поэтический перевод в принципе не возможен. И это даже без учета идиом!
Cherry S 12.09.2014 16:03 Заявить о нарушении
Он брал сюжет, текст и создавал на его фоне, подчас достаточно слабом, самостоятельную и блестящую поэзию! Где еще массово знают Бернса и Петефи за пределами их стран? Только в России, наверное.
А идиомы - да, с ними очень сложно. И иногда получается так, что они теряются при переводе, как в Гамлете какое-то время звучало: на какой земле помешался принц? И только потом все встало на место: на какой почве...
Но иногда бывает и наоборот:
http://www.stihi.ru/2007/12/01/459
Репин В. 12.09.2014 18:36 Заявить о нарушении
С уважением.
Cherry S 13.09.2014 00:32 Заявить о нарушении