Рецензия на «Jethro Tull - Driving Song. Шоферская песня» (Антология Классического Рока)
Привет, Саш! Здорово конечно, что перевел, но замечаний было бы слишком много только по части смысла, чтобы их просто перечислять .. Давай-ка я лучше быстренько сам прям щас по ходу переведу и постараюсь поближе к тексту.. Они когда-нибудь перестанут мной управлять? Найдут время понять, Что мне нужно отдохнуть, Если хочу я выправить путь? Могу ли я позволить себе не пахать? А мне говорят лишь, что не так просто завязать. О здоровье б не забыть. И могу ли c самим собой побыть? О, мне говорят, что когда-нибудь до дома я дойду, Но сомневаюсь что-то, если так и буду идти как иду, Потому что тяжел образ жизни моей И ведет меня к гибели, ей-ей. Вот состряпал близкий к дословному перевод, заняло минут 5. Рифмы и размер - делал лишь бы хоть что-то и как-то было, глаголы на концах в качестве рифм - пусть! Ну как узнаешь, на чей стиль похоже?;)) Если считаешь, что это получился художественный перевод, то поздравь меня) - сроки получились рекордные, однако.. жалко время не засёк)) Основные затыки по смыслу: Почему ты решил, что тут про шофера или грузовик? (да, аналогия ненавязчивая усматривается, но зачем ее выпячивать явно в переводе?) Слово drive тут совершенно ясно, что в более общем смысле и приложении - ИМ управляют, а не ОН "шоферит".. (интересно как бы ты перевел фразу "You drive me crazy" - Ты сумасшедше ведешь мой грузовик"?))) Где он говорит, что сдается? - Он как раз осознает ошибку, видимо чтобы не сдаться, а изменить курс... ну и т.д. - сам сверь еще раз с оригиналом.. Нельзя так, Саш, как мне представляется, обращаться с оригиналом, просто безжалостно.. Ну и если это ты называешь борьбой за художественность и поэтичность, то извини - не соглашусь кардинально. Извини, был и я безжалостен в реце, как и ты с текстом. Спасибо за яркий пример, который дал возможность основательно это показать (я всетки надеюсь, что ты увидишь очевидное..) Жму крепко!!! Михаил Беликов 25.07.2014 22:56 Заявить о нарушении
Здравствуй, Миша!
У меня есть предложение – поговорить чуть позднее (напоследок) об этом «переводе» (поставлено в кавычки, поскольку я понял, что ты его таковым не считаешь). Тем не менее, я удалять его не буду. Я поступлю несколько иначе. Но об этом позже. Я хочу сказать не об этой конкретной публикации, а обо всем проекте ДТ в целом. С самого начала у меня были очень большие сомнения, что он может быть полностью доведен до конца. Если ты помнишь, я Jethro Tull до мая этого года не переводил, если не считать первой, "убитой" и неопубликованной версии «Кирпича». И в планы мои это не входило – не совсем это моя музыка, если говорить о ДТ в целом. Да, есть любимые альбомы – «Кирпич», «Акваланг», «Беня», «Стар для рок-н-ролла…». Есть любимые песни и с других альбомов, в т.ч. и на "Living in the Past". Но в целом… Ничего больше не хочу говорить. Скажу только, что от Андерсона, от его "акробатики", сценической и поэтической, необходимо периодически отдыхать. А у меня получилось по другому. Ребята как то самопроизвольно "завелись" этой темой и, хотя планы мои были совсем другие, но, как говориться – "понеслось, поехало". Когда количество переведенных альбомов ДТ (хочу акцентировать - "лучших" альбомов) перевалило экватор, то я стал задумываться, что дальше со всем этим делать? В голове выстраивались некие "воздушные" замки о возможном издании хотя бы части переведенного материала. Стал его собирать, копируя варианты переводов, версии исполнений песен на разных альбомах и концертных выступлениях, фотографии, доступный библиографический материал. Набралось не на одну книжку или не на одну DVD-болванку, а на целую коробку. Пытался всё это систематизировать, воздать базу данных с поисковым механизмом, закодировал под ПО более 400 композиций… Параллельно делал попытки найти спонсоров под издание. Но вскоре отчетливо понял, что кроме меня и еще нескольких людей, которых я считал соратниками, это вряд ли кому интересно. Такая печальная, Миша, концовка. А так хорошо всё начиналось… Тем не менее, определенную пользу от этого процесса (создания БД ДТ) я все же вынес. По крайней мере, мне наконец удалось перечитать всё переведенное нами, причем в вариантом исполнении. И это, поверь мне дружище, намного интереснее, чем читать переводы конкретных альбомов в исполнении одного переводчика, например, Беликова или Булынко. Я не хочу этим сказать, что первый всегда переводит шедевриально, а второй этого дара лишен. Просто у всех у нас свои подходы к переводам, свое понимание художественности. И это нормально. Я попробую прокомментировать твою фразу «Ну и если это ты называешь борьбой за художественность и поэтичность, то извини - не соглашусь кардинально». Миша, понятия художественность и поэтичность, весьма тонкие категории. Я, например, не берусь выносить такие вердикты – кто художник, а кто нет. Художников много – Рафаэль, Босх, Репин, Дали… Малевич в конце концов. А мне очень нравится рассматривать детские рисунки ребят- дошколят того возраста, пока их еще школьные учителя не испортили, заставив поверить, что "дважды два – это обязательно четыре! " (Ну ты помнишь этот наш спор). Вот где богатство фантазий, буйство красок, игра воображения… Своих сыновей в начальных классах я водил в изостудию. Они еще писать не умели, только буквы изучали, а рисовали … мне казалось не хуже Кандинского или Пикассо в его раннем периоде. У нас в доме, еще до нашего развода, этих художеств накопилось - "пруд пруди". Потом мы с женой развелись и стал вопрос, что со всем этим делать. Жена взяла что-то, что её глазу (а может под цвет обоев) подходило. А было еще множество рисунков - "каляки-маляки" – так мы их между собой называли. Жена это все хотела выбросить. А я не разрешил. Все забрал себе. Потом Мишки не стало… А я и сейчас часто перебираю эти "работы", детские альбомы для рисования или просто разрозненные листочки. Иногда подзываю своего младшего свна, которому уже 26, и спрашиваю – «Серёга, это ты нарисовал или Мишка?» А он меня переспрашивает – "А тебе это нравится?» Отвечаю: «Да!». А сын в ответ – "Тогда это моё, хотя… это мне не правится!" Такие вот у нас обсуждения "художественности" в семье происходят с оценками «нравится/не нравится». К чему я всё это? Да просто вспомнилось напоследок, извини. «Потому что тяжел образ жизни моей И ведет меня к гибели, ей-ей.» Это я перечитал концовку твоего альтернативного перевода, которым ты видимо очень гордишься. Я не против, чтобы так для тебя это звучало. Но…за пять минут я не умею свою душу выворачивать, чтобы в следующие пять минут перейти в другое состояние, несвязанное с оригиналом. У меня на это уходит гораздо больше времени, хотя со стороны может казаться, что автор перевода «безжалостен с оригиналом». Мой «неперевод» мне дороже, извини. Хотя твой, возможно, кто-то признает более точным. Но ведь и задачи такой я не ставил, неужели ты этого не понял. Пусть неперевод, пусть некая исповедь искалеченного жизнью существа – человека или грузовика – назови, как хочешь. Это теперь не важно. «Потому что я жизнь свою неуклюже прожил… Я сломался… сдаюсь… ты победил…» Пускай эти финальные строки этого «безжалостного обращения с оригиналом» у тебя останутся, как памятка обо мне. «Ты победил!» Ты или вы – это уже не важно. Более «безжалостного обращения с оригиналом» ты, Миша, у меня не увидишь. Просто потому, что я закрываю свою страничку. Только не связывай, пожалуйста, это моё решение со своей последней рецензией или с нашей последней перепиской с Ириной. Приятно было всегда с тобой беседовать – и здесь и на страничке «Эха», хотя ты и зануда (отчасти) порядочный. Я тоже жму твою руку и жму крепко, но… видимо в последний раз! А на самый последок: Счастья тебе, Михайло, и удачных находок на поэтических полях и в грибоносных лесах желаю. Всем нашим ребятам мой пламенный привет! Может и свидимся когда-то – мир тесный во всех его измерениях. Прощайте, ребята! Живите богато! Саша. Антология Классического Рока 26.07.2014 02:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |