Jethro Tull - Driving Song. Шоферская песня

http://www.youtube.com/watch?v=PZqAEGwv8BE (Stand Up, 1969)
http://www.youtube.com/watch?v=DpNO-LWEAVA (Living in the Past, 1969)


Александр Булынко
ШОФЕРСКАЯ
(Песня грузовика)


                Перевод песни "Driving Song"
                британской группы Jethro Tull


Кто посмеет, кто заставить меня не шоферить?
У кого здесь найдется желание меня убедить
В том, что роздых мне нужен,
Если я и так перегружен?

А могу ль, прикинь,  прекратить так безбожно «пахать»? 
Скажешь тоже – занятие это давно пора прекращать.
– О здоровье подумай, дожил, мол, ты до седин.
А могу ль, наконец, я остаться один?

Ты до дома дотянешь, мне твердят, как-нибудь.
Только я сомневаюсь, если дальше продолжу свой путь,
Потому что я жизнь свою неуклюже прожил…
Я сломался… сдаюсь… ты победил…

24 июля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull " Living in the Past"
===================================

Jethro Tull
DRIVING SONG
(Ian  Anderson)


Will they ever stop drivin' me?
Have they ever taken time to see
That I need some rest
if I'm to do my best?

Can I please stop workin' so hard?
They just tell me gotta close it hard.
Got to think of my health.
Can I be by myself?

Oh, they tell me I'll be home someday.
Well I doubt it if I continue this way,
`cause this hard life I've led
is makin' me dead.

Сингл "Living in the Past" / "Driving Song" (1969)
Альбом "Living in the Past" (1972)
Бонус-трек к CD-изданию альбома "Stand Up" (2001)
==============================


Рецензии
Привет, Саш!
Здорово конечно, что перевел, но замечаний было бы слишком много только по части смысла, чтобы их просто перечислять .. Давай-ка я лучше быстренько сам прям щас по ходу переведу и постараюсь поближе к тексту..

Они когда-нибудь перестанут мной управлять?
Найдут время понять,
Что мне нужно отдохнуть,
Если хочу я выправить путь?

Могу ли я позволить себе не пахать?
А мне говорят лишь, что не так просто завязать.
О здоровье б не забыть.
И могу ли c самим собой побыть?

О, мне говорят, что когда-нибудь до дома я дойду,
Но сомневаюсь что-то, если так и буду идти как иду,
Потому что тяжел образ жизни моей
И ведет меня к гибели, ей-ей.

Вот состряпал близкий к дословному перевод, заняло минут 5. Рифмы и размер - делал лишь бы хоть что-то и как-то было, глаголы на концах в качестве рифм - пусть! Ну как узнаешь, на чей стиль похоже?;)) Если считаешь, что это получился художественный перевод, то поздравь меня) - сроки получились рекордные, однако.. жалко время не засёк))
Основные затыки по смыслу: Почему ты решил, что тут про шофера или грузовик? (да, аналогия ненавязчивая усматривается, но зачем ее выпячивать явно в переводе?) Слово drive тут совершенно ясно, что в более общем смысле и приложении - ИМ управляют, а не ОН "шоферит".. (интересно как бы ты перевел фразу "You drive me crazy" - Ты сумасшедше ведешь мой грузовик"?))) Где он говорит, что сдается? - Он как раз осознает ошибку, видимо чтобы не сдаться, а изменить курс... ну и т.д. - сам сверь еще раз с оригиналом.. Нельзя так, Саш, как мне представляется, обращаться с оригиналом, просто безжалостно.. Ну и если это ты называешь борьбой за художественность и поэтичность, то извини - не соглашусь кардинально.

Извини, был и я безжалостен в реце, как и ты с текстом.
Спасибо за яркий пример, который дал возможность основательно это показать (я всетки надеюсь, что ты увидишь очевидное..)

Жму крепко!!!

Михаил Беликов   25.07.2014 22:56     Заявить о нарушении
Здравствуй, Миша!

У меня есть предложение – поговорить чуть позднее (напоследок) об этом «переводе» (поставлено в кавычки, поскольку я понял, что ты его таковым не считаешь).
Тем не менее, я удалять его не буду. Я поступлю несколько иначе. Но об этом позже.

Я хочу сказать не об этой конкретной публикации, а обо всем проекте ДТ в целом.
С самого начала у меня были очень большие сомнения, что он может быть полностью доведен до конца. Если ты помнишь, я Jethro Tull до мая этого года не переводил, если не считать первой, "убитой" и неопубликованной версии «Кирпича». И в планы мои это не входило – не совсем это моя музыка, если говорить о ДТ в целом. Да, есть любимые альбомы – «Кирпич», «Акваланг», «Беня», «Стар для рок-н-ролла…». Есть любимые песни и с других альбомов, в т.ч. и на "Living in the Past". Но в целом… Ничего больше не хочу говорить. Скажу только, что от Андерсона, от его "акробатики", сценической и поэтической, необходимо периодически отдыхать.

А у меня получилось по другому.
Ребята как то самопроизвольно "завелись" этой темой и, хотя планы мои были совсем другие, но, как говориться – "понеслось, поехало". Когда количество переведенных альбомов ДТ (хочу акцентировать - "лучших" альбомов) перевалило экватор, то я стал задумываться, что дальше со всем этим делать?
В голове выстраивались некие "воздушные" замки о возможном издании хотя бы части переведенного материала. Стал его собирать, копируя варианты переводов, версии исполнений песен на разных альбомах и концертных выступлениях, фотографии, доступный библиографический материал.
Набралось не на одну книжку или не на одну DVD-болванку, а на целую коробку. Пытался всё это систематизировать, воздать базу данных с поисковым механизмом, закодировал под ПО более 400 композиций… Параллельно делал попытки найти спонсоров под издание. Но вскоре отчетливо понял, что кроме меня и еще нескольких людей, которых я считал соратниками, это вряд ли кому интересно. Такая печальная, Миша, концовка. А так хорошо всё начиналось…

Тем не менее, определенную пользу от этого процесса (создания БД ДТ) я все же вынес. По крайней мере, мне наконец удалось перечитать всё переведенное нами, причем в вариантом исполнении. И это, поверь мне дружище, намного интереснее, чем читать переводы конкретных альбомов в исполнении одного переводчика, например, Беликова или Булынко. Я не хочу этим сказать, что первый всегда переводит шедевриально, а второй этого дара лишен. Просто у всех у нас свои подходы к переводам, свое понимание художественности. И это нормально.

Я попробую прокомментировать твою фразу «Ну и если это ты называешь борьбой за художественность и поэтичность, то извини - не соглашусь кардинально».

Миша, понятия художественность и поэтичность, весьма тонкие категории.
Я, например, не берусь выносить такие вердикты – кто художник, а кто нет. Художников много – Рафаэль, Босх, Репин, Дали… Малевич в конце концов. А мне очень нравится рассматривать детские рисунки ребят- дошколят того возраста, пока их еще школьные учителя не испортили, заставив поверить, что "дважды два – это обязательно четыре! " (Ну ты помнишь этот наш спор).
Вот где богатство фантазий, буйство красок, игра воображения… Своих сыновей в начальных классах я водил в изостудию. Они еще писать не умели, только буквы изучали, а рисовали … мне казалось не хуже Кандинского или Пикассо в его раннем периоде.
У нас в доме, еще до нашего развода, этих художеств накопилось - "пруд пруди". Потом мы с женой развелись и стал вопрос, что со всем этим делать. Жена взяла что-то, что её глазу (а может под цвет обоев) подходило. А было еще множество рисунков - "каляки-маляки" – так мы их между собой называли. Жена это все хотела выбросить. А я не разрешил. Все забрал себе.
Потом Мишки не стало… А я и сейчас часто перебираю эти "работы", детские альбомы для рисования или просто разрозненные листочки. Иногда подзываю своего младшего свна, которому уже 26, и спрашиваю – «Серёга, это ты нарисовал или Мишка?» А он меня переспрашивает – "А тебе это нравится?» Отвечаю: «Да!». А сын в ответ – "Тогда это моё, хотя… это мне не правится!" Такие вот у нас обсуждения "художественности" в семье происходят с оценками «нравится/не нравится».

К чему я всё это?
Да просто вспомнилось напоследок, извини.

«Потому что тяжел образ жизни моей
И ведет меня к гибели, ей-ей.»

Это я перечитал концовку твоего альтернативного перевода, которым ты видимо очень гордишься. Я не против, чтобы так для тебя это звучало. Но…за пять минут я не умею свою душу выворачивать, чтобы в следующие пять минут перейти в другое состояние, несвязанное с оригиналом. У меня на это уходит гораздо больше времени, хотя со стороны может казаться, что автор перевода «безжалостен с оригиналом».

Мой «неперевод» мне дороже, извини. Хотя твой, возможно, кто-то признает более точным.
Но ведь и задачи такой я не ставил, неужели ты этого не понял. Пусть неперевод, пусть некая исповедь искалеченного жизнью существа – человека или грузовика – назови, как хочешь. Это теперь не важно.

«Потому что я жизнь свою неуклюже прожил…
Я сломался… сдаюсь… ты победил…»

Пускай эти финальные строки этого «безжалостного обращения с оригиналом» у тебя останутся, как памятка обо мне.
«Ты победил!»
Ты или вы – это уже не важно.

Более «безжалостного обращения с оригиналом» ты, Миша, у меня не увидишь. Просто потому, что я закрываю свою страничку.
Только не связывай, пожалуйста, это моё решение со своей последней рецензией или с нашей последней перепиской с Ириной. Приятно было всегда с тобой беседовать – и здесь и на страничке «Эха», хотя ты и зануда (отчасти) порядочный.

Я тоже жму твою руку и жму крепко, но… видимо в последний раз!

А на самый последок: Счастья тебе, Михайло, и удачных находок на поэтических полях и в грибоносных лесах желаю.
Всем нашим ребятам мой пламенный привет! Может и свидимся когда-то – мир тесный во всех его измерениях.

Прощайте, ребята!
Живите богато!

Саша.

Антология Классического Рока   26.07.2014 02:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.