Рецензия на «Вильям Шекспир, Сонет 100» (Галина Девяткина)
А разве Вам не знаком автор?- http://www.stihi.ru/avtor/vauchr A.Parshin 20.07.2014 07:13 Заявить о нарушении
Я прошла по приведённой вами ссылке, спасибо, что открыли для меня ещё одного автора переводов сонетов Шекспира. У нас несомненно есть сходство и оно заключается в том, что у нас (и ещё у многих и многих авторов) для перевода был один первоисточник. Я привожу оба варианта -
http://www.stihi.ru/avtor/vauchr Где бродишь, Муза, если забываешь о главном с полной мощью рассказать? Не песне ли никчемной помогаешь, чтоб низкому предмету сильным стать? Вернись, о Муза, праздность искупая, высокий стих пусть силу обретет. Для уха пой, что цену песне знает и тему с мастерством перу даёт. Очнись - лицо любви проверь с вниманьем: не много ли там Времени морщин? Коль так, то стань сатирой увяданья - пусть всех добыча Времени смешит. Быстрей, чем Время даст урок любви, ты сказкой нож кривой останови. А это мой перевод - Где ты, о, Муза – что мне не забыть, И в чём, скажи, твоё могущество? В чём тщишься вдохновение добыть, Иль светом скрыть своё невежество? О, Муза, поскорей ко мне вернись - Оттуда, где ты проводила время, И ласковым стихом ты обернись, Чтоб обрела покой, ты, а не бремя; Очнись, скорей, в глаза мне посмотри, И на лицо, где нет пока морщинок, Следы же времени во мне презри – Ведь я один не должен быть, коль близок. Любовь прославь и к жизни возрождай, Косу оставь, а нож кривой отдай. Я думаю нет необходимости приводить ещё до полусотни других вариантов. У нас (авторов перевода) нет задачи подглядывать, заниматься плагиатом, нам нравится процесс, мы берём первоисточник и стараемся получить свой вариант. По крайней мере со мной так и было, я делала подстрочник и стремилась перевести максимально близко к оригиналу. может это тоже одно из отличий моих переводов. Кстати перевожу я не только этого автора и в этом я тоже не одинока. Галина Девяткина 20.07.2014 11:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |