Вильям Шекспир, Сонет 100

27 сонетов с 100 по 126 завершают группу, где основными действующими лицами следует считать - друга, Музу и поэта. При этом не следует целиком отождествлять образ поэта с личностью ВШ - это собирательный поэтический образ и лирический герой "Сонетов ", имеет такое же отношение к Шекспиру-человеку, как другие герои его произведений Гамлет или Отелло. Эта группа сонетов посвящена теме "торжество возобновлённой дружбы"

Ты почему меня забыла, моя Муза,
И в чём, скажи, могущество твоё?
В чём вдохновенье нашего союза,
Иль свет сокрыл невежество своё?

Оттуда, где ты проводила время,
О, Муза, поскорей вернись ко мне,
Вновь обрети покой, минуя бремя,   
Явись стихом, лаская в тишине,

Очнись, вглядись в лицо, где нет морщинок,
Иль посмотри в глаза моей любви,
Ведь я не должен быть один, коль близок,
Следы лишь Времени в них не лови.

Любовь прославь и к жизни возрождай,
Косу оставь, а нож кривой отдай.*

           * * *

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Подстрочный перевод -

Где ты, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.

* Ноая редакция перевода 11.01.2015 (ниже в отзывах есть прежняя)


Рецензии
А разве Вам не знаком автор?-
http://www.stihi.ru/avtor/vauchr

A.Parshin   20.07.2014 07:13     Заявить о нарушении
Я прошла по приведённой вами ссылке, спасибо, что открыли для меня ещё одного автора переводов сонетов Шекспира. У нас несомненно есть сходство и оно заключается в том, что у нас (и ещё у многих и многих авторов) для перевода был один первоисточник. Я привожу оба варианта -
http://www.stihi.ru/avtor/vauchr
Где бродишь, Муза, если забываешь
о главном с полной мощью рассказать?
Не песне ли никчемной помогаешь,
чтоб низкому предмету сильным стать?

Вернись, о Муза, праздность искупая,
высокий стих пусть силу обретет.
Для уха пой, что цену песне знает
и тему с мастерством перу даёт.

Очнись - лицо любви проверь с вниманьем:
не много ли там Времени морщин?
Коль так, то стань сатирой увяданья -
пусть всех добыча Времени смешит.

Быстрей, чем Время даст урок любви,
ты сказкой нож кривой останови.

А это мой перевод -
Где ты, о, Муза – что мне не забыть,
И в чём, скажи, твоё могущество?
В чём тщишься вдохновение добыть,
Иль светом скрыть своё невежество?

О, Муза, поскорей ко мне вернись -
Оттуда, где ты проводила время,
И ласковым стихом ты обернись,
Чтоб обрела покой, ты, а не бремя;

Очнись, скорей, в глаза мне посмотри,
И на лицо, где нет пока морщинок,
Следы же времени во мне презри –
Ведь я один не должен быть, коль близок.

Любовь прославь и к жизни возрождай,
Косу оставь, а нож кривой отдай.

Я думаю нет необходимости приводить ещё до полусотни других вариантов. У нас (авторов перевода) нет задачи подглядывать, заниматься плагиатом, нам нравится процесс, мы берём первоисточник и стараемся получить свой вариант. По крайней мере со мной так и было, я делала подстрочник и стремилась перевести максимально близко к оригиналу. может это тоже одно из отличий моих переводов. Кстати перевожу я не только этого автора и в этом я тоже не одинока.

Галина Девяткина   20.07.2014 11:07   Заявить о нарушении