Рецензия на «Лес» (Николай Гумилёв)
Перевод на армянский язык : Лала Сычева http://www.stihi.ru/2014/07/18/4399 *** Текст на армянском языке *** ԱՆՏԱՌ Կոճղերն էին սպիտակագույն ,այն անտառի, Մեգից անսպասելի դուրս էին տալիս: Ինչպես ձերքներ բնակիչների գերեզմանի, Գետնա տակից արմատ , արմատ դուրս գալիս: Պայծառ - կրակագույնի թփերի կազմի տակ, Ապրում էին հսկաներ ,թզուկներ,առյուծներ: Եվ ձկնորսների ,տեսված ավազում հեթքի Վեցամատյա անծանոթ մառդու ձերքի: Այստէղ երբեք չեր եղել վոչ մի արահետ, Հավասարակցի Ֆրանսյաի , Սեղանի Կլոր: Ավազակը իր բույն չեր աղավաղել, Կուսակրոն իր քարանձավը չեր փորել: Միայն մի անգամ փոթորքի երեկոյան, Մի կին եր կատվի գլխով ,այնտեղից դուրս եկավ: Բայց գլխին նրա կար մաքուր արձաթե մի թագ, Նա լալիս եր ու տնքում մինչ արավոտ ,ծանր: Եվ մահացավ ,հանգիստ մահ լուսաբացին, Մինչ տվեց նրան իր հանգստական խոսքը կյուրին: Այդ եղել է,այդ եղել է այն տարում, Վորից որ ,նույն իսկ ,հեթքել չի հիշեցվում: Այդ եղել է,այդ եղել է այն երկրում, Վորի մասին ,նույն իսկ ,չես ել երազում: Հորինեցի այդ ամբողջը նայելով քո Հուսերի օցերի օղերին վառվող: Աչքերի մեչ քո գույնի վառը կանաչ, Ինչպես Իրանական փիրուզն է հիվանդ: Երեվի այդ անտառը քո հոքին է, Երեվի այդ անտառը իմ սերն է: Կամ եթե երբ վոր մենք մահանանք, Այն անտառը մենք զույգովս կգնանք: 18.07.2014 Лала Сычева Kochghern ein spitakaguyn ,ayn antarri, Megits’ anspaseli durs ein talis: Inch’pes dzerk’ner bnakich’neri gerezmani, Getna takits’ armat , armat durs galis: Paytsarr - krakaguyni t’p’yeri kazmi tak, Aprum ein hskaner ,t’zukner,arryutsner: Yev dzknorsneri ,tesvats avazum het’k’i Vets’amatya antsanot’ marrdu dzerk’i: Aystegh yerbek’ ch’yer yeghel voch’ mi arahet, Havasarakts’i Fransyai , Seghani Klor: Avazaky ir buyn ch’yer aghavaghel, Kusakron ir k’arandzavy ch’yer p’vorel: Miayn mi angam p’vot’vork’i yerekoyan, Mi kin yer katvi glkhov ,aynteghits’ durs yekav: Bayts’ glkhin nra kar mak’ur ardzat’ye mi t’ag, Na lalis yer u tnk’um minch’ aravot ,tsanr: Yev mahats’av ,hangist mah lusabats’in, Minch’ tvets’ nran ir hangstakan khosk’y kyurin: Ayd yeghel e,ayd yeghel e ayn tarum, Vorits’ vor ,nuyn isk ,het’k’yel ch’i hishets’vum: Ayd yeghel e,ayd yeghel e ayn yerkrum, Vori masin ,nuyn isk ,ch’yes yel yerazum: Horinets’i ayd amboghjy nayelov k’vo Huseri ots’yeri ogherin varrvogh: Ach’k’yeri mech’ k’vo guyni varry kanach’, Inch’pes Iranakan p’iruzn e hivand: Yerevi ayd antarry k’vo hok’in e, Yerevi ayd antarry im sern e: Kam yet’ye yerb vor menk’ mahanank’, Ayn antarry menk’ zuygovs kgnank’: Лала Сычева 30.09.2015 07:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |