Рецензия на «Брачующемуся» (Александр Носачев)
Александр,сколько сарказма... Вам кажется,что вы великий знаток женской ипостаси?! Смею заметить,что всё же ни один мужчина не разбирается в женской природе настолько,насколько в ней разбирается женщина,так сказать,изнутри... Тамара Марго 24.05.2014 18:47 Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, Тамара. Что касается "смею заметить", так об этом я и написал в пятой строфе. Насчёт сарказма, кто как воспринимает. Вообще-то кошка, змея и корова - древнейшие священные тотемы, очень почитаемые. Мне интересно Ваше восприятие (скоро помещу) "Вампир" (из Киплинга). Так что, внимательно жду новых рецензий.
С симпатией, Александр Александр Носачев 24.05.2014 19:01 Заявить о нарушении
В дополнение:
1) одно из еретических учений считает Святый Дух женской природы, но даже если бы я с этим согласился, не посмел бы о Св.Д. 2) как там о лирическом герое и нетождественности? Александр Носачев 24.05.2014 20:27 Заявить о нарушении
Добрый вечер,Александр!
Благодаря вам,прочитала в интернете о Св.духе и о различных взглядах на это понятие с точки зрения разных религий, о тотемизме и тотемах,а также впервые прочитала стихотворение "Вампир" Киплинга в переводе К.Симонова,которое у него наз."Дурак" и получила преогромное удовольствие! У меня образование совершенно далёкое от филологии,истории,теологии,объять необъятное в смысле знаний практически невозможно,но к этому желательно стремиться,во всяком случае,для меня и,поэтому,спасибо Вам за новые мои "Открытия"!Вопрос:-Вы собираетесь писать новый перевод, или улучшать старый? Тамара Тамара Марго 24.05.2014 22:22 Заявить о нарушении
Он у меня уже написан. Улучшать ни Симонова, ни Бетаки (послабее) нет необходимости. Просто я не согласен с их прочтением этого стихотворения Киплинга, не зря название изменили на Дурак (Дурень), сделал свой перевод.
Рад, что косвенно подвиг вас на поиски. Александр Александр Носачев 24.05.2014 22:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |