Рецензия на «Ангелы. Вольный перевод из Райнера Мария Рильке» (Граф О Quot Ман)
Эм, нет. Die Engel - значит "ангелы", в отличие от Der Engel - "ангел", в единственном числе. Ваш перевод очень далек от оригинала - даже если учитывать, что перевод, как вы написали, "вольный". И никакого такого контекста (Ангелы смерти) в стихотворении нет. "Стоят у смерти на часах/ безропотно и бесконечно", "живое обращают в прах", хоралы какие-то... Где вы это увидели? Близко переведены только первые две строчки. Всё остальное никуда не годится. Учите язык, Граф. Никита Носков 18.04.2014 04:48 Заявить о нарушении
Читайте в оригинале, нетрудно также найти несколько более точных переводов других авторов, используя, наример Гугл. Если надо, то удалю эту страничку, чтоб не раздражала таких пользователей сайта, у которых на данный момент нет ни одной размещённой работы. Готов воспринять критику от автора, но не от незнамо кого...
Граф О Quot Ман 20.04.2014 22:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |