Рецензия на «Джанни Родари. Котёнок-пианист» (Евстасия)

А мне по душе больше второй вариант, так как он ближе к оригиналу ...Я бы его даже немного подсократила, чтобы убраться в те же 11 строк. А так, очень в духе Родари. А что нельзя было Густаво оставить вместо Артуро?

Я бы сократила всё до:

Артуро – это кот-артист, а также чудо-пианист.
И в самом деле: на рояле
в четыре лапы он играет ...
Танцует по белым,
По чёрным гуляет...
А вечером сам для себя
он колыбельную исполняет
мечтательно, нежно,
потом засыпает
на клавишах
безмятежно.

Евстасия, мне тут на глаза попались отличные переводы Родари в стихах(но почему-то в Проза.ру):

http://proza.ru/2012/04/08/1117

Лара Филиппова   06.04.2014 23:11     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо! Извините за молчание: работа жить не даёт!:)

Ваша редакция очень симпатичная. Кота я назвала Артуро в честь пианиста Артуро Бенедетти-Микеланджели. Раз уж этот усатый-полосатый такой крутой виртуоз!:) Густаво для уха музыкантов звучит не совсем фортепианно, это имя ассоциируется с австрийским композитором и дирижёром Густавом Малером. Понятно, что Родари писал про своего собственного кота, но мы-то сами с усами!:) А вообще переводы детских стихов тем и хороши, что допускают всяческие вольняшки (разные подходы, трактовки). Тем они, по-моему, и интересны.

Понравившиеся Вам переводы из Родари посмотрю.

Евстасия   13.04.2014 21:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евстасия
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лара Филиппова
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.04.2014