Рецензия на «Джанни Родари. Котёнок-пианист» (Евстасия)
А мне по душе больше второй вариант, так как он ближе к оригиналу ...Я бы его даже немного подсократила, чтобы убраться в те же 11 строк. А так, очень в духе Родари. А что нельзя было Густаво оставить вместо Артуро? Я бы сократила всё до: Артуро – это кот-артист, а также чудо-пианист. И в самом деле: на рояле в четыре лапы он играет ... Танцует по белым, По чёрным гуляет... А вечером сам для себя он колыбельную исполняет мечтательно, нежно, потом засыпает на клавишах безмятежно. Евстасия, мне тут на глаза попались отличные переводы Родари в стихах(но почему-то в Проза.ру): http://proza.ru/2012/04/08/1117 Лара Филиппова 06.04.2014 23:11 Заявить о нарушении
Лариса, спасибо! Извините за молчание: работа жить не даёт!:)
Ваша редакция очень симпатичная. Кота я назвала Артуро в честь пианиста Артуро Бенедетти-Микеланджели. Раз уж этот усатый-полосатый такой крутой виртуоз!:) Густаво для уха музыкантов звучит не совсем фортепианно, это имя ассоциируется с австрийским композитором и дирижёром Густавом Малером. Понятно, что Родари писал про своего собственного кота, но мы-то сами с усами!:) А вообще переводы детских стихов тем и хороши, что допускают всяческие вольняшки (разные подходы, трактовки). Тем они, по-моему, и интересны. Понравившиеся Вам переводы из Родари посмотрю. Евстасия 13.04.2014 21:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |