Рецензия на «О сохранении игры слов при иноязычном переводе» (Зера Черкесова 2)

Интересный пример, Зера!
Я адыгского языка не знаю, но при переводах с английского часто так бывает, что разные значения слова обыгрываются.
А смысл этой Вашей поговорки можно по-русски передать так:
Без души за дело возьмёшься - нагадишь.
По-русски слово "гад" тоже имеет одно из значений - "змея", а другое - "подлый, нехороший человек"
С уважением.

Макс-Железный   21.11.2013 19:19     Заявить о нарушении
Очень любопытно! Интересная версия поговорки.
"Без души за дело возьмёшься - нагадишь".
И тоже про каламбур гад-змея(и), гад-плохой человек, ну а душа-тоже как свет.
В то деле, что не зажжено светом твое души- нагадишь.

Да, язык увлекательная материя. Спасибо за остроумные сравнения и вашу версию поговорки. Рада знакомству

Зера Черкесова 2   21.11.2013 19:35   Заявить о нарушении
В каждом языке есть "обыгрыши" слов -
причина для анекдотов то же.
БЛАГО ДАРЮ.
КратКОСТЬ то же сестра таланта.

Аля Аджигитова   08.08.2017 21:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Зера Черкесова 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Макс-Железный
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.11.2013