Рецензия на «О сохранении игры слов при иноязычном переводе» (Зера Черкесова 2)
Интересный пример, Зера! Я адыгского языка не знаю, но при переводах с английского часто так бывает, что разные значения слова обыгрываются. А смысл этой Вашей поговорки можно по-русски передать так: Без души за дело возьмёшься - нагадишь. По-русски слово "гад" тоже имеет одно из значений - "змея", а другое - "подлый, нехороший человек" С уважением. Макс-Железный 21.11.2013 19:19 Заявить о нарушении
Очень любопытно! Интересная версия поговорки.
"Без души за дело возьмёшься - нагадишь". И тоже про каламбур гад-змея(и), гад-плохой человек, ну а душа-тоже как свет. В то деле, что не зажжено светом твое души- нагадишь. Да, язык увлекательная материя. Спасибо за остроумные сравнения и вашу версию поговорки. Рада знакомству Зера Черкесова 2 21.11.2013 19:35 Заявить о нарушении
В каждом языке есть "обыгрыши" слов -
причина для анекдотов то же. БЛАГО ДАРЮ. КратКОСТЬ то же сестра таланта. Аля Аджигитова 08.08.2017 21:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |