О сохранении игры слов при иноязычном переводе

 Iоф мыублэм блэ хэс. В неначатом деле змея сидит.

1)
Это неправильная фраза, повторившаяся на нескольких сайтах! По адыгэ дело не Iоф — а 1оху.(адыгейской палочки нет на русско-латинской клавиатуре, до разрешения проблемы разрешается писать единицу из цифровой клавиатуры - 1).

И не хэс на литературном адыгэ - а хэсщ. Без щ на конце — это просторечно.

А поговорка очень распространённая и с детства всем адыгам знакомая так же, как русское "Семь раз отмерь — один отрежь".

2)
Далее:слово "неначатом" в переводе не передаёт колорита известнейшей адыгской поговорки. Смысл - да, но не игру слов.

 мыублэм - означает букв."незагоревшемся".

 Новогоднюю ёлку, например, "яблэ":зажигают.

"Ёлкэр фыбла?" - спрашивают незадолго до Нового года друг друга. "Вы уже зажгли елку?" Не нарядили, говорят, а именно:зажгли огнями, светом).

И тут прошу внимания особенного:

 "Маблэ" - означает "светится". Мыублэ - означает "незажжёенное", отрицание качества светимости. Не светится, то есть.

 А слово "блэ" - также означает "змея".

 Созвучие слов блэ-змея и мыублэ-незажжённое, незасиявшееся, вот этот  КАЛАМБУР  и создает поговорку.

 Мой перевод:
 ---------------

  "Iоху мыублэм блэ хэсщ." —

"В незажжённом твоей энергией деле водятся змеи".

 Хотя это звучит более как подстрочник, а придать литературную форму предлагааю читателю.

2013.

 Оригинальная публикация 2013г.
http://stihi.ru/2013/11/20/8322

Правка, дополнение:05/01/2023г.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.