Рецензия на «Brown Bess - Смуглая Лиза» (Макс-Железный)

Доброе утро,Леонид!
Перевод-дело сложное и очень трудное.Переводчику приходится мыслить, как автор.Только так приходит успех.
Во время Отечественной войны ,да и после войны некоторые,
очень талантливые поэты России умудрились из самых заурядных авторов народов СССР сделать их своими переводами звёздами первой величины,а сами так и остались в тени.
И лишь знатоки помнят их пофамильно: Яков Козловский,Наум Гребнев и др.
*****
Только за этот, такой очень талантливый перевод вполне справедливо можете считать себя настоящим Поэтом.
Стихи живые,точные,афористичные,патриотичные и замечательные.
Я постараюсь найти русский перевод этого стихотворения другого,
профессионального автора и сравнить, у кого лучше.
С уважением и признательностью,
Александр Басейн.
12.11.2013 года.

Александр Басейн   12.11.2013 07:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
Очень рад, что Вам понравилось.
Правильно, что переводчику надо мыслить, как автор. Киплинга, например, переводил на русский замечательный поэт Самуил Маршак, который, кстати, прекрасно знал английский, однако как-то не очень у него получалось почуять дух Киплинга.
С уважением.

Макс-Железный   13.11.2013 00:45   Заявить о нарушении
Очень многие переводили Киплинга.
Но Ваших стихов пока не нашёл.Поиски продолжаются.

Александр Басейн   13.11.2013 09:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Макс-Железный
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Басейн
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.11.2013