Рецензии на произведение «Brown Bess - Смуглая Лиза»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
... "Ваше слово, товарищ Маузер!" И какого "Калибра"?..
:)
Рон Вихоревский 14.10.2015 16:27 Заявить о нарушении
:):):)
Рон Вихоревский 15.10.2015 05:34 Заявить о нарушении
Напрасно смеялись над шуточкой той,
Каспийской эскадре в Сирийской пустыне
Пускай удивляется янки тупой!
Макс-Железный 15.10.2015 05:43 Заявить о нарушении
:)
Рон Вихоревский 15.10.2015 05:45 Заявить о нарушении
Браво, Макс!
Отличный перевод. Без ненужных "красивостей". Киплинг - очень трудный автор. Мне не даётся, жаль.
С белой завистью и почтением,
Виталий Карпов 16.04.2014 10:52 Заявить о нарушении
В Киплинге самое трудное - что он иногда пишет не на литературном английском, а на солдатском жаргоне или вставляет индийские слова. Да и литературный английский 100 лет назад - не совсем такой, как современный.
С уважением.
Макс-Железный 17.04.2014 05:16 Заявить о нарушении
Очень, очень понравился перевод!
Я очень люблю Киплинга и не меньше люблю оружие. Настоящие мушкеты сейчас очень дорогие у нас, а копию можно купить за резонную цену.
С уважением к Вашей способности извлечь что-то ощутимо киплинговское и преврвтить в талантливый русский стих. Спасибо!
Иосиф Каплун 15.04.2014 13:34 Заявить о нарушении
Я тоже люблю Киплинга. Вот только пришлось в этом стихе при переводе мушкет "превратить" в винтовку. Хотел написать по мотивам про нашу русскую винтовку Мосина - тоже участницу многих исторических событий, но это бы уже вышел плагиат, наверно.
А мушкеты, как известно, давно не используют ни на войне, ни на охоте, ни даже для спортивной стрельбы. Только и осталось, что любоваться на них и вспоминать историю.
С уважением.
Макс-Железный 16.04.2014 05:24 Заявить о нарушении
Иосиф Каплун 16.04.2014 06:40 Заявить о нарушении
Так и с оружием: бывает, что нужна дальнобойность, или надёжность, или точность стрельбы, или наименьший вес и т.д.
Макс-Железный 17.04.2014 05:06 Заявить о нарушении
Мне почему-то вспомниося Маршак и его переводы...
Чертгвски хорошо выполнена работа!!! Вами!!!!
Получила удовольствие - честное слово!
Завидую Вашему умению и таланту! По-хорошему завидую.
С теплом и улыбкой,
Жаннетта Барон-Оз Израильтянка 15.11.2013 11:36 Заявить о нарушении
Переводы Самуила Маршака я, конечно, читал. Но на мой взгляд, именно Киплинг ему не давался. Бернс, Китс - шедевры переводческого мастерства, а вот Киплинг - не хватало Маршаку боевого духа.
Рад, что Вам понравилось.
С дружбой и теплом.
Макс-Железный 16.11.2013 09:35 Заявить о нарушении
Фундаментальная, можно сказать, работа.
Прекрасно выполнена.
Вы оба молодцы!
--------------
В Питере собираются открыть музей 1 Мировой войны.
Он при царе уже был, но потом закрыли.
Собирают вещи, относящиеся к этому периоду.
Нонна Рыбалко 15.11.2013 02:58 Заявить о нарушении
Очень рад, что тебе понравилось.
Хотел написать по мотивом про нашу русскую винтовку Мосина - тоже героиню бурных событий истории, но после Киплинга - это уже наверно выйдет плагиат. Да и не придумали наши бойцы ни винтовке, ни автомату подобного ласкового прозвища.
А насчёт музея I Мировой войны - прекрасная идея! Возможно, другие музеи поделятся своими богатствами из запасников. И у людей могли сохраниться семейные реликвии того времени. Хоть та война была несправедливой и неудачной - но историю не перепишешь, её надо знать, какой она была на самом деле.
С теплом и дружбой.
Макс-Железный 15.11.2013 06:28 Заявить о нарушении
Доброе утро,Леонид!
Перевод-дело сложное и очень трудное.Переводчику приходится мыслить, как автор.Только так приходит успех.
Во время Отечественной войны ,да и после войны некоторые,
очень талантливые поэты России умудрились из самых заурядных авторов народов СССР сделать их своими переводами звёздами первой величины,а сами так и остались в тени.
И лишь знатоки помнят их пофамильно: Яков Козловский,Наум Гребнев и др.
*****
Только за этот, такой очень талантливый перевод вполне справедливо можете считать себя настоящим Поэтом.
Стихи живые,точные,афористичные,патриотичные и замечательные.
Я постараюсь найти русский перевод этого стихотворения другого,
профессионального автора и сравнить, у кого лучше.
С уважением и признательностью,
Александр Басейн.
12.11.2013 года.
Александр Басейн 12.11.2013 07:48 Заявить о нарушении
Очень рад, что Вам понравилось.
Правильно, что переводчику надо мыслить, как автор. Киплинга, например, переводил на русский замечательный поэт Самуил Маршак, который, кстати, прекрасно знал английский, однако как-то не очень у него получалось почуять дух Киплинга.
С уважением.
Макс-Железный 13.11.2013 00:45 Заявить о нарушении
Но Ваших стихов пока не нашёл.Поиски продолжаются.
Александр Басейн 13.11.2013 09:24 Заявить о нарушении
Brown Bess is one of my favorites from Kipling's works.
Max, your talent never ceases to amaze me. I re-read your translation several times, roller coaster of emotions...
Only you can translate in such a way, that conveys the same thought, but with a different spin, leaving one breathless...
With utmost respect,
Симона Пекер 11.11.2013 21:22 Заявить о нарушении
Glad that you liked it.
With friendship.
Макс-Железный 12.11.2013 00:56 Заявить о нарушении
Your translation is superb! U M N I C H K A!!!
Keep up the great work! Prodolzhay radovat' svoim talantom!
Симона Пекер 12.11.2013 18:30 Заявить о нарушении
Превосходно!!!
C уважением,
Natvel 11.11.2013 11:47 Заявить о нарушении
Хотел написать что-нибудь по мотивам про винтовку Мосина, но это уже выйдет плагиат!
С уважением.
Макс-Железный 11.11.2013 11:49 Заявить о нарушении