Рецензия на «Дом Восходящего Солнца» (Андрей Гранстрем)

Уважаемый Андрей! Мне Ваш перевод понравился! Как символично и красиво увидеть восход на закате! Я в школе изучала немецкий язык, английского ,к своему стыду, никогда не знала, но песня эта когда-то произвела на меня сильное впечатление, я ее перевела по-своему ( Мне тогда было 17 лет), теперь понимаю,что мой перевод ничего общего с подлинником не имел!
Я вижу вновь твой маленький дом,
И ты на пороге стоишь.
Ты машешь мне, ты зовешь меня
И вновь о любви говоришь.
Исчезло все, растаял сон,
Его не вернуть,пойми,
И дом, стоящий там, вдали,
Мог бы быть домом моим... Вот как-то так наивно перевела! Успехов Вам и вдохновения!

Лариса Ястребова   24.10.2013 19:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Очевидно, что это народная песня, и что существует несколько её вариантов. Много разных исполнителей, в том числе Боб Дилан, включали её в свой репертуар. Ваш перевод, я думаю, соответствует более позднему и сглаженному варианту. С уважением! Всего наилучшего!

Андрей Гранстрем   24.10.2013 21:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Гранстрем
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лариса Ястребова
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.10.2013