Рецензия на «Дом Восходящего Солнца» (Андрей Гранстрем)
Уважаемый Андрей! Мне Ваш перевод понравился! Как символично и красиво увидеть восход на закате! Я в школе изучала немецкий язык, английского ,к своему стыду, никогда не знала, но песня эта когда-то произвела на меня сильное впечатление, я ее перевела по-своему ( Мне тогда было 17 лет), теперь понимаю,что мой перевод ничего общего с подлинником не имел! Я вижу вновь твой маленький дом, И ты на пороге стоишь. Ты машешь мне, ты зовешь меня И вновь о любви говоришь. Исчезло все, растаял сон, Его не вернуть,пойми, И дом, стоящий там, вдали, Мог бы быть домом моим... Вот как-то так наивно перевела! Успехов Вам и вдохновения! Лариса Ястребова 24.10.2013 19:29 Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Очевидно, что это народная песня, и что существует несколько её вариантов. Много разных исполнителей, в том числе Боб Дилан, включали её в свой репертуар. Ваш перевод, я думаю, соответствует более позднему и сглаженному варианту. С уважением! Всего наилучшего!
Андрей Гранстрем 24.10.2013 21:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |