Дом Восходящего Солнца

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many poor girls
And God, I know, I'm one.

My mother was a tailor
She sewed these new blue jeans
My sweetheart was a gambler, lord
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler need
is a suitcase and a chump
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk

He fills his glasses up to the brim
And he'll pass the cards around
And the only pleasure he gets out of life
Is ramblin from town to town

Oh mother tell my sister
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the house of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm going back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many poor girls
And God, I know, I'm one

   перевод

Есть дом, что зовут "Восход Солнца"
в городе Нью-Орлеан.
И множество девичьих судеб,
о, Боже, поломаны там.

Портнихой была моя мама,
строчила всю жизнь джинсЫ,
мой парень - игрок проклятый,
гуляка и сукин сын.

Нужны игроку две вещи:
колода и саквояж,
и только тогда он счастлив,
когда ухватил кураж.

Вино через край стакана,
кругом - звон монет и гам,
и только одна в жизни радость-
скитанье по городам.

О, мама! Скажи сестрёнке,
как ей уберечь себя,
пускай она горя не знает,
тебя и Бога любя.

Одною ногой на платформе,
другой на подножку привстав-
я в Нью-Орлеан возвращаюсь,
как цепь, загремел мой состав.

Конец моей гонки по кругу
вернул меня в Нью-Орлеан.
Увидеть Восход на закате-
таков мой последний план.

Вот дом, что зовут "Восход Солнца"
и город мой - Нью-Орлеан.
Моя и множество судеб,
о, Боже! Поломаны там.


Рецензии
Уважаемый Андрей! Мне Ваш перевод понравился! Как символично и красиво увидеть восход на закате! Я в школе изучала немецкий язык, английского ,к своему стыду, никогда не знала, но песня эта когда-то произвела на меня сильное впечатление, я ее перевела по-своему ( Мне тогда было 17 лет), теперь понимаю,что мой перевод ничего общего с подлинником не имел!
Я вижу вновь твой маленький дом,
И ты на пороге стоишь.
Ты машешь мне, ты зовешь меня
И вновь о любви говоришь.
Исчезло все, растаял сон,
Его не вернуть,пойми,
И дом, стоящий там, вдали,
Мог бы быть домом моим... Вот как-то так наивно перевела! Успехов Вам и вдохновения!

Лариса Ястребова   24.10.2013 19:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Очевидно, что это народная песня, и что существует несколько её вариантов. Много разных исполнителей, в том числе Боб Дилан, включали её в свой репертуар. Ваш перевод, я думаю, соответствует более позднему и сглаженному варианту. С уважением! Всего наилучшего!

Андрей Гранстрем   24.10.2013 21:49   Заявить о нарушении