Рецензия на «Тарас Шевченко. Завещание» (Украинская Поэзия Переводы)
славобовато..и нет смысла переводить на русский язык..теряется энергетика оригинала.Кому надо поймет :-) увезите.:-)))) как мешок картошки :-) Святослав Коваленко 18.10.2013 17:05 Заявить о нарушении
Речь идет о трупе. Так что Ваше сравнение недалеко от истины.
Андрей Пустогаров 22.10.2013 20:07 Заявить о нарушении
Постарался приблизиться к духу и букве СТИХА И АВТОРА.
В смертный час меня оставьте На холме высоком – На любимой Украине Во поле широком. Чтобы видеть нив раздолье, Ширь Днепра и кручи, Чтобы слышать непокорный Рев его могучий. Пусть он смоет с Украины Кровь врага и вора В сине море! – Вот тогда я Всё – поля и горы – Всё покину, и приду я К Божьему порогу... Помолюсь... А без Свободы Нет пути мне к Богу. Схоронив меня, восстаньте – Путы разорвите, Ненавистной вражьей кровью Волю окропите. И меня в семье единой, В братстве вольном, новом Не забудьте! – Помяните Добрым, тихим словом. Трушин Александр 2018 Трушин Александр 28.06.2021 12:32 Заявить о нарушении
К сожалению, Александр, попытку трудно признать удачной. Шевченко потому и классик, что все слова у него выверены и лишних нет. Вы же переписываете стихотворение за автора. Шевченко пишет, что будет видеть Днепр и кручи из могилы после смерти. А у вас он просит положить себя сверху холма, чтоб на все это посмотреть, а затем уже похоронить неизвестно где. Автор думает отправиться прямо к Богу, а вовсе не к Божьему порогу, почувствуйте разницу. Так же, как и в словах "помолюсь" и "молиться". Врага Вы отождествляете с вором и сводите его злодеяния к воровству. Причем Украина оказывается в крови этого врага и вора. Не буду развивать этот Ваш образ. Совершенно немотивированно дарите Вы автору "Свободу". Семью Вы сводите к братству, изымая родителей, сестер, детей и т.д. Любимой, непокорный, могучий, Ненавистной - это исключительно Ваши и довольно банальные эпитеты.
Андрей Пустогаров 29.06.2021 10:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |