Рецензия на «Тарас Шевченко. Завещание» (Украинская Поэзия Переводы)

славобовато..и нет смысла переводить на русский язык..теряется энергетика оригинала.Кому надо поймет :-)

увезите.:-)))) как мешок картошки :-)

Святослав Коваленко   18.10.2013 17:05     Заявить о нарушении
Речь идет о трупе. Так что Ваше сравнение недалеко от истины.

Андрей Пустогаров   22.10.2013 20:07   Заявить о нарушении
Постарался приблизиться к духу и букве СТИХА И АВТОРА.

В смертный час меня оставьте
На холме высоком –
На любимой Украине
Во поле широком.

Чтобы видеть нив раздолье,
Ширь Днепра и кручи,
Чтобы слышать непокорный
Рев его могучий.

Пусть он смоет с Украины
Кровь врага и вора
В сине море! – Вот тогда я
Всё – поля и горы –

Всё покину, и приду я
К Божьему порогу...
Помолюсь... А без Свободы
Нет пути мне к Богу.

Схоронив меня, восстаньте –
Путы разорвите,
Ненавистной вражьей кровью
Волю окропите.

И меня в семье единой,
В братстве вольном, новом
Не забудьте! – Помяните
Добрым, тихим словом.

Трушин Александр 2018

Трушин Александр   28.06.2021 12:32   Заявить о нарушении
К сожалению, Александр, попытку трудно признать удачной. Шевченко потому и классик, что все слова у него выверены и лишних нет. Вы же переписываете стихотворение за автора. Шевченко пишет, что будет видеть Днепр и кручи из могилы после смерти. А у вас он просит положить себя сверху холма, чтоб на все это посмотреть, а затем уже похоронить неизвестно где. Автор думает отправиться прямо к Богу, а вовсе не к Божьему порогу, почувствуйте разницу. Так же, как и в словах "помолюсь" и "молиться". Врага Вы отождествляете с вором и сводите его злодеяния к воровству. Причем Украина оказывается в крови этого врага и вора. Не буду развивать этот Ваш образ. Совершенно немотивированно дарите Вы автору "Свободу". Семью Вы сводите к братству, изымая родителей, сестер, детей и т.д. Любимой, непокорный, могучий, Ненавистной - это исключительно Ваши и довольно банальные эпитеты.

Андрей Пустогаров   29.06.2021 10:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Украинская Поэзия Переводы
Перейти к списку рецензий, написанных автором Святослав Коваленко
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.10.2013