Рецензии на произведение «Тарас Шевченко. Завещание»

Рецензия на «Тарас Шевченко. Завещание» (Украинская Поэзия Переводы)

славобовато..и нет смысла переводить на русский язык..теряется энергетика оригинала.Кому надо поймет :-)

увезите.:-)))) как мешок картошки :-)

Святослав Коваленко   18.10.2013 17:05     Заявить о нарушении
Речь идет о трупе. Так что Ваше сравнение недалеко от истины.

Андрей Пустогаров   22.10.2013 20:07   Заявить о нарушении
Постарался приблизиться к духу и букве СТИХА И АВТОРА.

В смертный час меня оставьте
На холме высоком –
На любимой Украине
Во поле широком.

Чтобы видеть нив раздолье,
Ширь Днепра и кручи,
Чтобы слышать непокорный
Рев его могучий.

Пусть он смоет с Украины
Кровь врага и вора
В сине море! – Вот тогда я
Всё – поля и горы –

Всё покину, и приду я
К Божьему порогу...
Помолюсь... А без Свободы
Нет пути мне к Богу.

Схоронив меня, восстаньте –
Путы разорвите,
Ненавистной вражьей кровью
Волю окропите.

И меня в семье единой,
В братстве вольном, новом
Не забудьте! – Помяните
Добрым, тихим словом.

Трушин Александр 2018

Трушин Александр   28.06.2021 12:32   Заявить о нарушении
К сожалению, Александр, попытку трудно признать удачной. Шевченко потому и классик, что все слова у него выверены и лишних нет. Вы же переписываете стихотворение за автора. Шевченко пишет, что будет видеть Днепр и кручи из могилы после смерти. А у вас он просит положить себя сверху холма, чтоб на все это посмотреть, а затем уже похоронить неизвестно где. Автор думает отправиться прямо к Богу, а вовсе не к Божьему порогу, почувствуйте разницу. Так же, как и в словах "помолюсь" и "молиться". Врага Вы отождествляете с вором и сводите его злодеяния к воровству. Причем Украина оказывается в крови этого врага и вора. Не буду развивать этот Ваш образ. Совершенно немотивированно дарите Вы автору "Свободу". Семью Вы сводите к братству, изымая родителей, сестер, детей и т.д. Любимой, непокорный, могучий, Ненавистной - это исключительно Ваши и довольно банальные эпитеты.

Андрей Пустогаров   29.06.2021 10:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тарас Шевченко. Завещание» (Украинская Поэзия Переводы)

А до этого мне Бога
видеть рано...

Молитися... А до того -
Я не знаю бога
Шевченко не міг написати "бога" з великої літери. У перекладі, там де йому ще "рано бачити бога" (певно не доріс?), нема цього свідомого атеїстичного удару по набожності фарисеїв 19-століття.
І ще: раздольный - то якось ближче до території ( степ, поле ) ніж до слова "сім"я"
З повагою до Вашої справи, та істина - дорожча.

Олег Омелянчук   20.10.2010 21:38     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Вот здесь http://litopys.org.ua/shevchenko/shev146.htm говорится об автографах стихотворения, так что, думаю, у Шевченко именно Бог.
"Я не знаю бога" - мне показалось, что Вы трактуете это как "знать не хочу", а ведь в тексте Шевченко этого нет. Вообще, как мне кажется, мало кто осознает всю ужасность этого стихотворения. А на фоне этой ужасности "не знаю" и "рано" - это нюансы.Не в них суть.
По поводу "раздольный" - а Вы уверены, что Шевченко трактует слово семья в биологическом смысле? По-моему, скорее как мало связанное с семейными узами братство.
С уважением

Андрей Пустогаров   20.10.2010 23:27   Заявить о нарушении
"Я не знаю бога" - мне показалось, что Вы трактуете это как "знать не хочу", а ведь в тексте Шевченко этого нет." Добрый день! А откуда же я это взял? Авторитет той ссылки, что Вы рекомендуете, весьма сомнителен для устранения возникших разногласий по поводу заглавности буквы "Б" в слове "бог", потому, как она "ьолодовата" для роли третейского судьи: "...Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003."
Он писал:
Я так її, я так люблю
Мою Україну убогу,
Що проклену святого бога,
За неї душу погублю!
Тарас Шевченко «Сон» («Гори мої високії...»), 1847
Шевченко был революционер, атеист и интернационалист, как бы это кому не нравилось. Рафинировать его или делать узколобым националистом, далёким от классового мировоззрения - можно, но кто поверит потом неправде? С уважением

Олег Омелянчук   22.10.2010 20:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тарас Шевченко. Завещание» (Украинская Поэзия Переводы)

Слава Украiнi!
когда смерть застанет,
- настанет?

его рев тягучий.
рёв Днепра тягучий? могучий?

чтоб я видел, чтоб я слышал,
как ревёт ревучий

--- может быть, не надо менять?

Титов Александр   12.03.2009 19:52     Заявить о нарушении