Рецензия на «Стрела и песня. Перевод с английского» (Марина Антипина)
На русском лучше выглядит с перекрестной рифмой, на мой взгляд. Верат Олоз 12.10.2013 17:30 Заявить о нарушении
Согласна.) Изначально был этот вариант. А потом увидела, что у автора параллельная, решила подкорректировать.
Кстати, Д.Л. Михаловский, который переводил данное стихотворение,расположение рифмующихся строк в стихотворении автора,вообще не брал во внимание. Взгляните, "Стрелу из лука я пустил. Не знал я, где она упала; Напрасно взор за ней следил, Она мелькнула и пропала. На ветер песню бросил я: Звук замер где-то в отдаленье... Куда упала песнь моя, Не мог сказать я в то мгновенье. Немного лет спустя, потом Стрела нашлась, в сосне у луга, Свою же песню целиком Нашел я в теплом сердце друга". Перевод: Д. Михаловского Глагольные и однородные рифмы + сосна вместо дуба ) Марина Антипина 12.10.2013 17:52 Заявить о нарушении
Михайлвский, как и Маршак без английской жесткости, какая у Вас есть.
А породы деревьев не всегда важно копировать. Верат Олоз 12.10.2013 18:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |