Рецензия на «Стрела и песня. Перевод с английского» (Марина Антипина)

На русском лучше выглядит с перекрестной рифмой, на мой взгляд.

Верат Олоз   12.10.2013 17:30     Заявить о нарушении
Согласна.) Изначально был этот вариант. А потом увидела, что у автора параллельная, решила подкорректировать.

Кстати, Д.Л. Михаловский, который переводил данное стихотворение,расположение рифмующихся строк в стихотворении автора,вообще не брал во внимание.
Взгляните,

"Стрелу из лука я пустил.
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленье...
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга".
Перевод: Д. Михаловского

Глагольные и однородные рифмы + сосна вместо дуба )

Марина Антипина   12.10.2013 17:52   Заявить о нарушении
Михайлвский, как и Маршак без английской жесткости, какая у Вас есть.
А породы деревьев не всегда важно копировать.

Верат Олоз   12.10.2013 18:02   Заявить о нарушении
Ой, простите, что так изуродовал фамилию сослепу.

Верат Олоз   12.10.2013 18:04   Заявить о нарушении
Спасибо за комплимент...)

Марина Антипина   12.10.2013 18:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марина Антипина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Верат Олоз
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.10.2013