Стрела и песня. Перевод с английского

Лонгфелло (Longfellow) Генри Уодсуорт (27.2.1807, Портленд, штат Мэн, — 24.3.1882, Кембридж, штат Массачусетс), американский поэт. Сын адвоката. Окончив Боудойнский колледж, завершил образование в Европе (1826—29); профессор литературы Гарвардского университета (1836—54).
В демократических кругах России, особенно в 60-е гг. 19 в., были очень популярны "Стихи о рабстве". Русские переводчики часто обращались к лирике Л., к его балладам.
Яндекс.Словари › БСЭ. — 1969—1978

The Arrow and the Song

I shot the arrow into the air,
it fell to earth, I knew not where;
for so swiftly it flew the sight
could not follow in its flight.

I breathed a song into the air,
it fell to earth, I knew not where,
for who has sight to keen and strong,
that it can follow the flight of song?

Long ,long afterward in an oak
I found the arrow ,still unbroke;
and the song ,from beginning to end,
I found in the heart of a friend.

Henry Wadswortth Longfellow


_________ МОИ  ПЕРЕВОДЫ -  2 ВАРИАНТА ______


---- ВАРИАНТ I ---- смежная рифма ----

Натягиваю тетиву...
И запускаю ввысь стрелу
Ее на небе не найдет
Мой взгляд. Стремителен полет...

Заброшу песню в небеса,
Не разглядят ее глаза.
Она летит стреле вослед...
Где упадет - ответа нет.

И только, много лет спустя,
Найдется крепкая стрела
У старого,большого дуба.
И песня слышится - от друга...


---- ВАРИАНТ II ---- перекрестная рифма ----

Натягиваю тетиву.
Мой взгляд на небе не найдет,
Запущенную ввысь стрелу.
Стремителен ее полет...

Заброшу песню в небеса...
Она летит стреле вослед.
Не разглядят ее глаза.
Где упадет - ответа нет.

И только,много лет спустя,
Услышу песню я от друга.
Не сломлена моя стрела,
Ее нашел он возле дуба.


Иллюстрация из сети


Рецензии
На русском лучше выглядит с перекрестной рифмой, на мой взгляд.

Верат Олоз   12.10.2013 17:30     Заявить о нарушении
Согласна.) Изначально был этот вариант. А потом увидела, что у автора параллельная, решила подкорректировать.

Кстати, Д.Л. Михаловский, который переводил данное стихотворение,расположение рифмующихся строк в стихотворении автора,вообще не брал во внимание.
Взгляните,

"Стрелу из лука я пустил.
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленье...
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга".
Перевод: Д. Михаловского

Глагольные и однородные рифмы + сосна вместо дуба )

Марина Антипина   12.10.2013 17:52   Заявить о нарушении
Михайлвский, как и Маршак без английской жесткости, какая у Вас есть.
А породы деревьев не всегда важно копировать.

Верат Олоз   12.10.2013 18:02   Заявить о нарушении
Ой, простите, что так изуродовал фамилию сослепу.

Верат Олоз   12.10.2013 18:04   Заявить о нарушении
Спасибо за комплимент...)

Марина Антипина   12.10.2013 18:12   Заявить о нарушении