Рецензия на «I» (Татьяна Энская)
Вполне красиво, вот только есть такое понятие, как "Русская калька"! Это когда мы не учитываем того факта, что в другом языке, на который мы хотим перевести данную фразу, такого выражения просто не существует, зато есть другое, его заменяющее. Вот, например: 1) "I feel the SPRING ON LIPS of yours" - только в нашем языке можно красиво сказать: "запах весны на губах" - англичане менее романтичны, впрочем, для рифмы - идеально!; 2) " can touch the SKY BY HAND" - просто "touch the sky", что уже и будет означать "прикоснуться к небу", п.ч. возникает вопрос "а чем можно ещё указывать на небо, если не рукой?"; 3) "I" - в данном случае, правильнее употреблять "Ме", когда оно идёт без вспомогательных глаголов и времён.. Ну, а если серьёзно, то английские стихотворения у Вас получаются лучше русских - ПОКА МИСЬ - своей большей одухотворённостью. Работайте над собой, и у Вас всё получится!!! С симпатией, Елена. Елена Храбренко 22.04.2013 02:18 Заявить о нарушении
Доброго времени суток :)
Спасибо Вам за такую конструктивную рецензию, мне было приятно её прочитать. С первым и вторым пунктами соглашусь, но с третьим - нет. Имелось в виду римская цифра I. Первый сонет на английском ведь ;) Спасибо за веру. С апрельским теплом и весенним дождиком, Т.Э. Татьяна Энская 23.04.2013 17:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |