Рецензия на «I» (Татьяна Энская)

Вполне красиво, вот только есть такое понятие, как "Русская калька"! Это когда мы не учитываем того факта, что в другом языке, на который мы хотим перевести данную фразу, такого выражения просто не существует, зато есть другое, его заменяющее. Вот, например:
1) "I feel the SPRING ON LIPS of yours" - только в нашем языке можно красиво сказать: "запах весны на губах" - англичане менее романтичны, впрочем, для рифмы - идеально!;
2) " can touch the SKY BY HAND" - просто "touch the sky", что уже и будет означать "прикоснуться к небу", п.ч. возникает вопрос "а чем можно ещё указывать на небо, если не рукой?";
3) "I" - в данном случае, правильнее употреблять "Ме", когда оно идёт без вспомогательных глаголов и времён..
Ну, а если серьёзно, то английские стихотворения у Вас получаются лучше русских - ПОКА МИСЬ - своей большей одухотворённостью. Работайте над собой, и у Вас всё получится!!! С симпатией, Елена.

Елена Храбренко   22.04.2013 02:18     Заявить о нарушении
Доброго времени суток :)
Спасибо Вам за такую конструктивную рецензию, мне было приятно её прочитать.
С первым и вторым пунктами соглашусь, но с третьим - нет.
Имелось в виду римская цифра I. Первый сонет на английском ведь ;)

Спасибо за веру.
С апрельским теплом и весенним дождиком, Т.Э.

Татьяна Энская   23.04.2013 17:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!

Елена Храбренко   23.04.2013 21:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Энская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Храбренко
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.04.2013