Рецензия на «Псалом Девяностый» (Светлана Бестужева-Лада)
Светлана, то перевод, то переложение. Это с какого языка? Или Вы изложили прозаический Псалом стихами? Может Вам и смешно, но честное слово не знаю. Я сначала думал, что это Ваши стихи и даже несколько удивился глубине его, хотя от Вас всего можно ожидать. По традиции сообщаю Вам, что сегодня выложил опять нечто несуразно-бессвязное, но "на без рыбье и рак рыба", как говорится. P.S. Ваше последнее эссе мне уже знакомо. Видимо читал его либо на Вашей странице в прозе, либо в книге, высланной мне. С дружеской улыбкой и признательностью, Сергей Бехлер 10.04.2013 20:42 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей.
Это - переложение канонического текста псалма. Он сам по себе не так уж и прозаичен, к тому - самый мой любимый. Долго подбиралась, еще дольше писала. Но ожидать от меня глубины псалма - это Вы мне, конечно, очень польстили::-))) Последнее эссе - свежее, нигде, кроме "Смены", не опубликованное. Наверное, Вы меня уже слишком много перечитали. С ответной дружеской улыбкой, Светлана Бестужева-Лада 10.04.2013 21:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |